Рейтинговые книги
Читем онлайн Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.)

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 28

Молодой человек от ужаса не смог сомкнуть глаз до самого утра.

Наконец, стало светать, волны утихли, небо прояснилось. Старый рыбак принялся готовить завтрак, заваривая чай, он сказал:

— Это и вправду был корабль призраков. Темными дождливыми ночами, как вчера, духи утопленников пытаются заманить людей в пучину, умоляя о помощи. Говорят, что это духи воинов из домов Тайра и Минамото, погибших в морском сражении при Данноура. Они топят не только рыбачьи лодки, но и большие корабли. Море Сэто лишь с виду спокойное и безобидное, но на самом деле оно таит огромную опасность.

Следующая история — о демоне, которого называют «морским монахом». Она произошла в ночь накануне Нового года. В заливе Ивакуни плыл корабль, перевозивший товары и пассажиров. Облака низко нависли над темным морем, дул ледяной ветер, команда и пассажиры высоко подняли воротники.

Неожиданно корабль остановился. Поднялся переполох. В этот момент из темной воды кто-то высунулся. Когда он поравнялся с кораблем, все увидели, что это черный демон. Своим единственным глазом, блестевшим голубым светом, он внимательно оглядел корабль. Пассажиры закричали от ужаса, несколько человек лишились чувств. И лишь капитан корабля сохранил хладнокровие и смело посмотрел на чудище.

— Капитан, тебе не страшно? — спросил демон хриплым голосом, глядя на капитана.

— Что же страшного! Самое страшное — это торговля, а я и в ней кое-что понимаю. А все остальное — совсем не страшно, — ответил капитан.

Тогда демон моргнул своим единственным глазом и скрылся в пучине, а корабль поплыл дальше, словно ничего и не случилось.

Этот капитан по имени Куваная Токудзо был известным моряком. Он придумал несколько способов сворачивать и распускать паруса, которыми пользуются и по сей день. Это он придумал ставить лодку параллельно ветру, и тогда парус распускается сам собой. Этот способ, названный «хираки», Токудзо придумал, увидев однажды, как ветер надувает женский передник.

Томокацуги — это призрак ныряльщицы за моллюсками, который можно встретить на дне моря.

Этот призрак однажды встретила ныряльщица по имени Сима-но Сёкан. Был пасмурный день, собирался дождь. Поговаривают, что именно в такие дни и появляется Томокацуги. Однако Сёкан и не помышляла о призраке. Как обычно, она обмакнула нож для срезания раковин в морскую воду, побрызгала вокруг себя, постучала ножом о борт и вознесла молитву божествам, охраняющим от опасностей на море. А затем без колебаний прыгнула в воду и медленно стала погружаться на дно.

В этот день вода была мутной. Сёкан знала, что в такие дни можно насобирать немало моллюсков «аваби» у скалы Кагамиива, и решила плыть в ту сторону. Она медленно обследовала дно, когда увидела, что неподалеку от нее, собирая «аваби», плывет еще одна ныряльщица. «Опоздала», — подумала Сёкан и, выдыхая воздух, поднялась на поверхность моря. Как ни странно, рядом со своей лодкой она не увидела другой. «Откуда же взялась вторая ныряльщица?» подумала Сёкан. Набрав воздуха, Сёкан вновь нырнула. Та же самая ныряльщица, в том же платке вокруг головы и набедренной повязке продолжала собирать «аваби». И в тот самый момент, когда Сёкан, наконец, поняла, что перед ней не кто другой, как Томокацуги, Томокацуги обернулась, протянула к Сёкан руку с раковиной «аваби» и стала медленно приближаться. А ног у Томокацуги и не видно. Сёкан хотела уплыть, но ее тело одеревенело, ни рукой, ни ногой пошевелить не может, и в глазах потемнело, как будто ночь наступила. Тут на нее сверху упало что-то вроде сети. Поняла Сёкан, что нужно спасать свою жизнь, вспомнила про нож для срезания раковин и стала отчаянно резать сеть на куски. Наконец, еле дыша, Сёкан поднялась на поверхность. «Неужто спаслась? Если бы Томокацуги подплыла ко мне поближе и улыбнулась, пришел бы мне конец. Меня спас нож для срезания раковин и покровительство божеств». Сёкан вернулась в деревню, а другие ныряльщицы решили не выходить в море в этот день и устроили большой праздник.

Рыбаки из поселка Яидзу однажды встретили морскую ведьму. Как-то раз одна лодка бросила якорь неподалеку от острова Ниидзима. Закончив лов, рыбаки хотели было поднять якорь, однако, сколько ни тянули, вытянуть якоря не смогли. Вот незадача! Тянули они по очереди и все вместе, но никак не могли сдвинуть якорь.

И тут один рыбак предложил нырнуть и посмотреть, за что зацепился якорь. Каково же было его удивление, когда он увидел, что под водой, на их якоре сидит старуха. Подплыл рыбак поближе, а старуха взмахнула копной седых волос, обернулась и прошептала:

— Не говори людям, что встретился со мной. А если проболтаешься, не видать тебе больше рыбы.

И с этими словами она исчезла.

Наконец, рыбаки смогли сняться с якоря, и с этого дня удача не оставляла их. Рыбак, повстречавшийся с морской ведьмой, всегда возвращался на берег с большим уловом. Время шло, а ему нестерпимо хотелось рассказать про свою встречу на дне моря. Позабыв наказ ведьмы, он рассказал о ней. И с тех пор ему не удалось поймать ни одной рыбешки.

Животные-оборотни

Рассказы об огромной змее

Девушка-молчунья и змея

(Префектура Иватэ)

В глухих горах провинции Митиноку жил когда-то известный охотник. И была у него дочка по имени Око — умелая ткачиха. Око слыла молчуньей, ни слова, ни улыбки из нее не вытянешь.

Как-то раз Око сидела подле окна и ткала, но вдруг отчего-то отняла руки от ткацкого челнока и, что-то пробормотав, прыснула от смеха.

Охотник удивился и окликнул дочь, но она, словно бы и не услышав его, вновь что-то забормотала и расхохоталась.

Что же это с дочкой?

Спрятался охотник, чтобы понаблюдать, что будет, и видит, что на окне свернулась колечком маленькая змейка. Каждый раз, когда змейка шевелила кончиком хвоста, Око заливалась смехом и бессвязно бормотала.

Так значит, это проделки змеи!

Охотник выхватил ружье и выстрелил в змейку. В то же самое мгновенье превратилась она в огромную змею длиной больше одного дзё и поползла к Око.

— Ах ты, злодейское отродье, подбираешься к моей дочери! — закричал в гневе охотник и, схватив большой топор, принялся рубить змею на куски, а расправившись с ней, бросил в речку неподалеку от дома.

На лицо Око упали лучи осеннего солнца. Она вздрогнула и очнулась, словно ото сна.

Следующей весной, когда начал таять снег, в речке рядом с домом охотника появилась стая мелкой рыбешки. Сколько бы Око ни выбирала ее сетями, меньше рыбы в реке не становилось.

— Отец, мы ее поджарим или сварим? — спросила Око у отца.

Начал отец читать заклинание, которое испокон веков передавалось по наследству от отцов к сыновьям, да перемешивать воду в реке длинными палочками из мисканта. И вот тут-то маленькие рыбешки превратились в змей, река ими кишмя кишела.

Охотник вспомнил, что случилось минувшей осенью, и ужаснулся.

Он стал вычерпывать змей ушатом и относить на поле неподалеку. Охотник сбился со счету, вычерпывая змей, пока не поймал всех до последней.

С наступлением лета поросло то поле диковинной травой. Трава была густая, высокая, сочная, она покачивалась на ветру, поблескивая на солнце, словно змеиная кожа или рыбья чешуя. И горе было тому зверю или птице, которые попробовали этой ядовитой травы, убивавшей на месте.

Змея у позорного столба

(Префектура Акита)

У подножия горы Тёкай жил силач по имени Кандзо. Он работал не покладая рук на своем маленьком поле, да еще рубил деревья в окрестных горах.

Неподалеку от его дома рос густой лес — лежбище огромной змеи.

Какой бы смельчак и силач ни отправлялся туда, вернуться не удавалось никому. Местные крестьяне не пытались даже приближаться к этому лесу. Ветви густо разросшихся дубов и буков плотно переплелись друг с другом, и даже самым ясным днем было там темно и мрачно.

В эту чащу и отправился Кандзо. «Все говорят, что там водится змея, но ведь никто никогда ее не видел. Должен же кто-то разузнать, что к чему».

Кандзо знай рубит направо-налево нижние ветви деревьев, прокладывает себе дорогу. Забрел он глубоко в чащу, видит, поблескивает черное озеро. И вдруг раздался громкий храп. От него даже крепкие высокие деревья закачались, как былинки на ветру. «Не иначе огромная змея храпит. Ну и дела!»

Выхватил Кандзо свой большой топор и давай рубить деревья перед собой. В тот же миг храп затих. Запахло свежей кровью. Обернулся Кандзо, а там огромная змея, длиной больше дзё, тело толстое, словно жернов, распахнула свою красную пасть, вот-вот нападет на смельчака.

Кандзо нацелился ей в голову и ударил топором. А потом поднял огромный дуб, который только что срубил, и вонзил ей в самое брюхо. Огромная змея не смогла и пошевелиться. Тогда Кандзо накинул на нее крепкую веревку и поволок прочь из чащи. Вытащил он ее на свет, ударил крепко о твердую землю, и тут огромная змея испустила дух.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 28
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) бесплатно.
Похожие на Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) книги

Оставить комментарий