Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девлин смутился и глотнул бренди, чтобы скрыть это.
— Я все думаю, что заставляет вас плавать так быстро, так далеко, так часто.
Темные брови министра сдвинулись.
— Боюсь, вы романтизируете меня, милорд. Я всего лишь моряк.
— Не думаю. По-моему, у вас имеются глубокие, сложные и серьезные причины для ваших действий — но, полагаю, я никогда не узнаю, что это за причины?
…Мальчик дрожал от страха. Как мог этот незнакомец так много знать?…
— У вас богатое воображение, милорд, — холодно улыбнулся Девлин.
— Вы должны получить рыцарское звание, капитан О'Нил, — сказал Ливерпуль.
Девлин напрягся от удивления. Значит, это все-таки дар — после удара, подумал он.
Когда-то его предки были королями, но столетия грабежей довели их до жизни арендаторов-фермеров. Он исправил положение. Его отчим с радостью продал ему Аскитон, когда он предложил за него слиток золота. Его великолепный дом на Темзе был приобретен два года назад, когда финансовые обстоятельства вынудили графа Истфилда выставить его на продажу. Ливерпуль знал, что Девлин использует флот, чтобы обеспечить себе безопасность, которая приходит с богатством. Чего он не мог знать, так это причин.
— Продолжайте, — сказал Девлин, чувствуя, что начинает потеть.
— Вы знаете, что для получения рыцарства нужно только выполнять приказы.
…Десятилетний мальчик, который видел, как его отец пал от руки хладнокровного убийцы, хотел титула так же, как и богатства, так как могущество делало его существование более безопасным…
Девлин ненавидел этого мальчика и не хотел ощущать его присутствие.
— Возведите меня в рыцари теперь, — сказал он, — и, если не возникнет никаких непредвиденных обстоятельств, я отплыву в Америку и буду угрожать ее берегам, не причиняя никакого вреда.
— Черт бы вас побрал, О'Нил. — Ливерпуль улыбнулся. — Договорились. Вы будете сэром капитаном О'Нилом, прежде чем отплывете на следующей неделе.
Девлин не мог сдержать радостной улыбки. Он ликовал, думая о скором рыцарстве. В его сердце кипела дикая радость при мысли о смертельном враге, графе Истфилде — человеке, который убил его отца.
— Где бы вы хотели получить сельское имение? — дружелюбно осведомился Ливерпуль.
— В Хэмпшире,[15] — ответил Девлин.
Ибо тогда его новое поместье находилось бы самое большее в часе езды от Истфилда.
Девлин готовил свою месть годами. С десятилетнего возраста он знал, что должен стать богатым и могущественным, чтобы поразить своего врага. Он поступил во флот, надеясь приобрести это богатство и могущество, не предполагая, что в один прекрасный день станет в десять раз богаче человека, которого планировал уничтожить. Титул прибавлял ему сил, хотя теперь это едва ли имело значение. Истфилд уже был на грани нищеты, так как Девлин медленно, но верно разорял его.
Время от времени их дороги пересекались в различных лондонских делах. Истфилд хорошо его знал. Каким-то образом он узнал его во время первой встречи в Лондоне, когда Девлину было шестнадцать и он вызвал на дуэль младшего сына графа, Томаса Хьюза, из-за шлюхи. Конечно, это было всего лишь предлогом, чтобы нанести удар смертельному врагу, ранив его сына, но дуэль не состоялась. Это было лишь началом смертельной игры Девлина.
Его агенты устраивали саботаж на свинцовых копях Хьюза, подстрекали к забастовкам на его мельнице и даже поощряли арендаторов к массовым требованиям снижения платы, вынуждая Истфилда соглашаться. Финансовое положение графа неуклонно ухудшалось, пока он не оказался на грани необходимости выставить на продажу наследственное имение. Девлин ожидал этого дня, намереваясь купить его.
А пока что он приобрел лучшего жеребца графа, его любимых гончих и дом в Гринвиче.[16] Но главным ударом была вторая жена графа, графиня Истфилд, Элизабет Синклер Хьюз.
Ибо в течение последних шести лет Элизабет делила с Девлином его постель.
И даже теперь она, безусловно, ждала его. Пора было уходить.
Уэйверли-Холл был во владении графов Истфилдов почти сто лет, пока два года назад серия неприятностей не вынудила графа выставить его на продажу. Большой дом из известняка имел две башни, три этажа, беседку и сады, спускающиеся к берегу реки. Девлин прибыл в свой дом на итальянской яхте — призе, который он захватил в начале карьеры. Шагая по причалу, он окидывал взглядом ухоженные лужайки, тщательно спланированные аллеи и дорожки, цветущие розы, которые ползли вверх по темным каменным стенам. Все выглядело очень по-английски.
Девлин двинулся вверх по каменной дорожке, ведущей к задней стене дома, где с террасы открывался живописный вид на реку и город. Мужчина поднялся со стула. Девлин сразу узнал его и ускорил шаг.
— Тайрелл!
Тайрелл де Варенн, наследник графского титула Эдера и сводный брат Девлина, зашагал по дорожке ему навстречу. Как и его отец, Тай был высокий, смуглый, с черными волосами и темно-голубыми глазами. Двое мужчина, не похожих друг на друга, как ночь и день, крепко обнялись.
— Приятный сюрприз, — сказал Девлин, который был рад видеть сводного брата.
Это сделало возвращение домой, к которому он был так равнодушен, неожиданно заманчивым.
— Шон сообщил мне, что ты возвращаешься, а так как у меня были дела в городе, я решил остановиться в особняке и посмотреть, не вернулся ли ты. Вижу, я правильно рассчитал время, — усмехнулся Тайрелл.
Он был невероятно красив, и множество любовных связей подтверждало это.
— На сей раз, — отозвался Девлин, когда они поднялись на террасу. — Как мама и граф?
— Прекрасно, как всегда, и интересуются, когда ты придешь домой, — произнес Тайрелл с многозначительным взглядом.
Девлин распахнул французское окно и вошел в большую, элегантно обставленную гостиную, предпочитая игнорировать эту тему.
— Я только что получил назначение в Северную Атлантику, — сказал он. — Конечно, это пока неофициально, так как я еще не получил приказы.
Тайрелл сжал его плечо, заставив Девлина посмотреть на него.
— Адмирал Фарнем в ярости из-за «Леди Энн», Дев. Я слышу об этом всюду, где бываю. Даже отец слышал, что Фарнем интригует против тебя. Я думал, это твое последнее плавание.
Его взгляд был мрачным и откровенно обвиняющим.
Девлин направился к шнуру звонка, но его дворецкий уже появился, улыбаясь, словно был рад его прибытию. Девлин знал, что англичанину противно служить ирландцу, и это забавляло его, поэтому он сохранил прислугу Истфилда, когда купил особняк.
— Бенсон, друг мой, принесите нам какие-нибудь закуски и бутылку красного вина.
- Скандальная любовь - Бренда Джойс - Исторические любовные романы
- Самозванка - Бренда Джойс - Исторические любовные романы
- Обретенная любовь - Бренда Джойс - Исторические любовные романы
- Крылья экстаза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Корабль мечты - Бренда Хайатт - Исторические любовные романы
- Обретенная надежда - Маргерит Кэй - Исторические любовные романы
- Правдивая ложь - Марина Линник - Исторические любовные романы
- Брачный приз (ЛП) - Лейн Эллисон - Исторические любовные романы
- Шепот ночи - Лидия Джойс - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы