Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Лейк Джерард, 1-й виконт (1744–1808) — британский генерал.
5
Корнуоллис Чарлз, 1-й маркиз (1738–1805) — британский генерал и государственный деятель.
6
Каслри Роберт Стюарт, виконт, 2-й маркиз Лондондерри (1769–1822) — британский государственный деятель.
7
Якобинцы — во время Французской революции радикальная партия, которая, придя к власти, организовала в 1793–1794 гг. кровавый террор.
8
Ричмонд — столица штата Вирджиния.
9
Стоун — британская мера веса, равная 14 фунтам.
10
Норфолк — порт на юго-востоке штата Вирджиния.
11
Нельсон Горацио, виконт (1758–1805) — британский адмирал, разбивший в 1805 г. франко-испанский флот у мыса Трафальгар на юго-западном побережье Испании, где он был смертельно ранен.
12
Тильзит — город в бывшей Восточной Пруссии, где в 1807 г. был заключен мир между Францией, Пруссией и Россией.
13
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
14
Ливерпуль Роберт Бэнкс Дженкинсон, 2-й граф (1770–1828) — британский государственный деятель, в 1812–1827 гг. премьер-министр.
15
Хэмпшир — графство на юге Англии.
16
Гринвич- юго-восточный пригород Лондона.
17
Мейфер — фешенебельный район в центре Лондона.
18
Панталеты — старомодная деталь женского нижнего белья, доходившая до лодыжек.
19
Портсмут — порт на юге Англии, в графстве Хэмпшир.
20
Кадис — порт на юго-западе Испании.
21
Посейдон — бог морей в греческой мифологии.
22
Лимерик — порт на юго-западе Ирландии, в устье реки Шеннон.
23
Кокни — лондонец из простонародья.
24
Маленькая смерть (фр.).
25
Обюссон — город в Центральной Франции, центр производства ковров.
26
Фицджералд Джералд, 15-й граф Дезмонд (1533–1583) — ирландский вельможа, участник нескольких мятежей, во время очередного из которых был обезглавлен.
27
Дорогая (фр.).
28
Саутгемптон — порт на юге Англии, центр одноименного графства.
29
Старая английская поговорка, ставшая особенно популярной благодаря использованию Чеширского кота в качестве персонажа «Алисы и Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
30
Адонис — в греческой мифологии возлюбленный богини любим Афродиты.
31
Георг, принц Уэльский, впоследствии король Георг IV, — в 1811–1820 гг. исполнял обязанности регента при своем душевнобольном отце, короле Георге III.
32
Мой капитан (фр.).
33
Займись малюткой! (фр.)
34
Темно-красный (фр.).
35
Да? (фр.)
36
Превосходно, мой капитан (фр.).
37
Одну минуту, пожалуйста (фр.).
38
Для дня? (фр.)
39
Хорошо (фр.).
40
Мэдисон Джеймс (1751–1836) — 4-й президент США в 1809–1817 гг.
41
Федералисты — политическая партия в ранний период истории США, отстаивающая сильное центральное правительство.
42
Бат — курорт на юго-западе Англии, в графстве Сомерсет.
43
Саламанка- город на западе Испании.
44
Нормандский герцог Вильгельм (1027–1087) завоевал Англию в 1066 г., став королем Вильгельмом I.
45
Нортамберленд — графство на северо-востоке Англии.
46
Мартиника — остров в Карибском море, владение Франции.
47
Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г.
- Скандальная любовь - Бренда Джойс - Исторические любовные романы
- Самозванка - Бренда Джойс - Исторические любовные романы
- Обретенная любовь - Бренда Джойс - Исторические любовные романы
- Крылья экстаза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Корабль мечты - Бренда Хайатт - Исторические любовные романы
- Обретенная надежда - Маргерит Кэй - Исторические любовные романы
- Правдивая ложь - Марина Линник - Исторические любовные романы
- Брачный приз (ЛП) - Лейн Эллисон - Исторические любовные романы
- Шепот ночи - Лидия Джойс - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы