Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Казалось, Крессида полностью поглощена разговором с соседом, но, заметив, что мачеха перенесла внимание на деверя, девушка ловко закончила разговор и, мило улыбнувшись, повернула головку к Киту.
– Жаль, что этот званый обед столь скучен. Он, должно быть, смертельно надоел вам.
– Отнюдь, – возразил Кит.
Девушка насмешливо посмотрела на него.
– Большое удовольствие, в самом деле?
– Я бы так не сказал, – вынужден был признаться Кит, – но по-настоящему скучные приемы – это официальные мероприятия, на которых вам приходится быть любезным с теми, с кем вообще не хотелось бы разговаривать.
Его слова удивили мисс Крессиду.
– Я полагала, вы никогда не посещаете подобного рода приемы.
– Не посещаю, чтобы избежать всей этой скукотищи, – постарался выпутаться из ловушки, в которую сам себя загнал по неосторожности, Кит.
– Обычно вы весьма успешно их избегаете, а когда вам это не удается, то, не желая умереть со скуки, приходите поздно, а уйти стараетесь как можно раньше, – задумчиво промолвила девушка.
– Злобные происки и клевета.
Девушка рассмеялась.
– Не думаете же вы, что, хотя мне редко доводится посещать подобного рода мероприятия, я не знаю и той репутации, которая закрепилась за вами? Вы являетесь сущим наказанием для хозяйки вечера.
– Не следует слушать злостных сплетников.
Улыбнувшись, мисс Стейвли покачала головой.
– На сей раз вы сможете с легкой душой уйти раньше. Бабушка не имеет обыкновения засиживаться допоздна. Однако, боюсь, она снова захочет побеседовать с вами. Вы сможете выдержать еще одну беседу в том же роде?
– С легкостью. Мне кажется, ее оговаривают. Признáюсь, ваша бабушка – леди весьма колкая, но отнюдь не горгона Медуза, всех вокруг превращающая в камень.
– Никогда я такого о бабушке не говорила, – поспешно сказала девушка.
Мистер Фенкот, чья храбрость была подкреплена чудесной едой и напитками, спокойно ответил:
– Возможно, не буквально, но, исходя из ваших слов, вывод напрашивался сам собой.
– Что вы за странный человек, милорд! – воскликнула юная леди. – Не хотите ли сказать, что насчет сегодняшнего званого обеда у вас не было самых дурных предчувствий? Вы, помнится, как-то обмолвились: одна мысль о том, что придется пройти сквозь строй моей расчудесной семейки, вселяет в вас трепет.
– Все из-за того, что мне на вашу семью наговорили, – не церемонясь, заявил Кит.
Мисс Крессида улыбнулась, однако меж ее бровей при этом пролегла складка.
– Но вы, я заметила, не дрожали даже перед тем, как решили, что вас ввели в заблуждение своими россказнями об ужасной леди Стейвли. Я полагала, бабушке удастся привести вас в трепет, но не тут-то было.
– По правде говоря, ей почти удалось смутить меня, однако я решил, что будет весьма некстати, если ваша бабушка заметит это.
– И то верно. Она презирает тех, кого смогла запугать. Теперь бабушка вполне может проникнуться к вам определенной симпатией.
– А вас она тоже может запугать? – поинтересовался Кит.
– Нет. Пожалуй, я также не спасовала бы, если что, но удобного случая проверить это не выпадало. Бабушка всегда ко мне очень добра…
На несколько секунд девушка умолкла, а когда заговорила вновь, тон ее стал более официальным. Видно было, что она тщательно подбирает слова.
– Лорд Денвилл! Когда вы оказали мне честь, предложив выйти за вас замуж, у нас был откровенный разговор, однако нас прервали… С тех пор нам так и не удалось продолжить прерванную беседу, – сказала мисс Крессида, взглянув на джентльмена. – Мне бы хотелось все разложить по полочкам до того, как я приму окончательное решение.
Молодой человек взирал на невесту брата поверх ободка своего бокала, но, заслышав эти слова, поставил его на стол и вопреки своей воле произнес:
– Я думал, вы уже приняли окончательное решение! Что-то не так?
– Боюсь, я ввела вас в заблуждение, – извинилась мисс Крессида. – В тот раз мне казалось, что да, но я не успела объяснить всех тонкостей. У меня была надежда, что я смогу увидеть вас перед званым обедом, однако вы уехали за город, а Альбиния… леди Стейвли разослала приглашения, не поставив меня в известность.
Бросив взгляд на Альбинию, Кит убедился, что женщина увлечена беседой со своим деверем, поэтому спросил напрямик:
– Идете на попятную, мисс Стейвли?
Нахмурившись, девушка задумалась.
– Вы сочтете меня глупой гусыней, однако, по правде говоря, я не знаю. Если бы Альбиния не появилась тогда так не вовремя…
– И не к месту, – хмыкнул Кит.
– Совершенно верно. Глупо вышло. Если бы она только знала, бедняжка… Пожалуй, между нами еще оставалась кое-какая неловкость, но мне показалось, что мы уже нашли взаимопонимание… впрочем, между нами пока много недомолвок. Когда вошла Альбиния, вы мне сказали, что следует оговорить одно важное условие, но не успели… Что вы имели в виду?
– Боже! Неужели я допустил такую бестактность? – удивился пораженный до глубины души Кит.
– Нет, никакой бестактности не было. Я же сама попросила вас вести себя со мной без церемоний… предельно откровенно…
– Похоже, я сполна злоупотребил предоставленной мне свободой, ибо даже в таком деле заговорил об условиях.
– Ну, помнится, вы употребили именно это слово, хотя я могу и ошибаться.
– Пожалуй, так оно и есть. Лично я ни о каких условиях не помню.
– Однако вы просто не могли напрочь позабыть обо всем, – возразила сбитая с толку девушка.
Кит засмеялся.
– Но я позабыл, следовательно, ничего важного сказать вам в тот день не собирался. Если бы нас не прервали, вы услышали бы из моих уст какую-нибудь банальность.
– Однако мне кажется, прерванный разговор оставил всех нас в неопределенности. Не могли бы вы заехать ко мне завтра в начале двенадцатого? Альбиния больше не помешает нам. Сразу после завтрака она намерена вместе со своей матерью ехать по магазинам. Что же до бабушки, то раньше полудня из своих покоев она никогда не выходит. – Решив, что ее жених медлит с ответом из-за нерешительности, девушка, слегка покраснев, добавила: – Вероятно, мне не следует об этом упоминать, но ситуация несколько затруднительная. Надеюсь, никто не сочтет дурным тоном, если я в моем возрасте и положении приму вас наедине?
– Ни в коем случае, – заверил ее Кит. – Я нанесу визит ровно в четверть двенадцатого. А если замечу перед парадным входом экипаж, ожидающий леди Стейвли, то спрячусь за фонарным столбом и затаюсь.
– Это уже напоминает интрижку, – рассмеявшись, произнесла девушка. – Не стоит так относиться к утреннему визиту.
А затем внимание мисс Крессиды привлек двоюродный брат, сидевший по другую сторону от нее. Девушка повернулась к нему. Спустя минуту хозяйка вновь принялась болтать с гостем.
Когда дамы удалились, слуги убрали со стола скатерть. Лорд Стейвли подсел к Киту и таким образом невольно спас его от поползновений мистера Лактона. Беседа стала общей. Поскольку застенчивость мистера Лактона помешала ему влезть в разговор старших, а мистер Чарльз Стейвли, которому уже давно перевалило за сорок, был лишь шапочно знаком с молодым лордом Денвиллом, Кит чувствовал себя вполне уверенно. Он с радостью задержался бы в столовой и подольше, однако лорд Стейвли, не желая, чтобы джентльмены слишком сильно налегали на вина, распорядился вскоре, чтобы гости присоединились к дамам.
В гостиной мнимый лорд Денвилл, естественно, стал предметом оживленной беседы. Мнения разделились. Одна компания под предводительством леди Стейвли пела дифирамбы его внешности и манере держать себя в обществе. Другая предостерегала Кресси от опрометчивого поступка, ибо выходить замуж за человека, имеющего репутацию заправского ловеласа, не дальновидно. Третья во главе с леди Эбчестер утверждала, что граф – весьма выгодная партия и Кресси в ее двадцать лет и с приданым в размере двадцати пяти тысяч фунтов стерлингов на большее рассчитывать не приходится.
Это вызвало яростные нападки на леди Эбчестер со стороны вдовствующей матроны. Сидя в своем кресле и опираясь на палку из черного дерева, старуха всем своим видом напоминала традиционную иллюстрацию ведьмы. Глаза старой леди Стейвли сверкнули, когда, сверля взглядом свою дочь, она язвительным тоном промолвила:
– Двадцать пять – это не считая того, что я ей могу оставить по завещанию.
Услышанное застало леди Эбчестер врасплох.
– Но… маменька, конечно, вы имеете полное право распоряжаться своими деньгами по собственному усмотрению, однако я сомневаюсь, что вы оставите большую сумму Кресси, когда у вас есть сыновья, которые надеются на вашу заботу. А еще у вас есть дочери. Лично я ни на что не рассчитываю… Элиза, полагаю, тоже, а вот Каролина и бедняжка Клара…
– Не надо, Августа, прошу! – со слезами на глазах взмолилась мисс Клара Стейвли. – Твои слова могут обидеть милую Кресси!
- Рожденная в ночи. Зов предков. Рассказы (сборник) - Джек Лондон - Проза
- Сестры ночи - Стивен Миллхаузер - Проза
- Почему мы не любим иностранцев (перевод В Тамохина) - Клапка Джером - Проза
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза
- Камiзэлька (на белорусском языке) - Болеслав Прус - Проза
- Нямкi (на белорусском языке) - Альбер Камю - Проза
- Тэрэза Дэскейру (на белорусском языке) - Франсуа Мориак - Проза
- Да здравствует фикус! - Джордж Оруэлл - Проза
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Милый друг (с иллюстрациями) - Ги де Мопассан - Проза