Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если хотите знать, у меня есть…
— Чепуха! — Тетя Беделия прогнала их из гостиной в холл, где ждала горничная Минервы. Не теряя ни минуты, леди Чадли распорядилась принести все необходимое для их экспедиции. — Мы не просто едем по магазинам, а отправляемся себя показать. Всем и каждому.
Всем и каждому?! У Элинор колени подогнулись. Ей придется выйти на публику, а ведь все считают ее и Минерву распутными вдовушками!..
Но тетю Беделию было не остановить, и, прежде чем Элинор придумала подходящую отговорку, они уже оказались в карете леди Чадли и отправились на Бонд-стрит.
К ужасу Элинор, тетя Беделия всю дорогу перечисляла мероприятия, на которых они должны присутствовать, и расцветки нарядов, которые они должны надеть на каждый бал, званый вечер или музыкальную вечеринку, чтобы не сливаться с интерьером.
— Бальный зал леди Годвин-Мерфи весьма незавидного красно-коричневого цвета, — передернув плечами, объяснила леди Чадли. — Я видела, как некоторые дамы буквально сливались со стенами.
Элинор изо всех сил старалась изобразить внимание, но не могла отделаться от того, что тетя Беделия сказала раньше.
«…вы обе, как другие вдовы Стэндон, должно быть… как бы это сказать повежливее… сведущие».
Сведущие?! Что ей делать?
«Попроси мистера Сент-Мора помочь, — нашептывал озорной внутренний голосок. — Он, похоже, весьма сведущ».
Элинор вздрогнула, тетя Беделия, неверно это истолковав, повыше подтянула лежавший на ее коленях плед.
— Сегодня очень холодно, не правда ли? — Не переведя дух, пожилая дама продолжила расхваливать цвет гостиной леди Шейл и обсуждать, кто из достойных людей собирается у нее по вторникам за карточным столом.
Элинор кивала, пытаясь прислушаться к ее советам, но могла думать только о неоспоримой правде: она очень плохо разбирается в мужчинах.
Она вдова, и она делала это! Но она не сведуща в этом вопросе. И хотя все эти годы подобные мысли навещали ее, после признания Люси о радостях любви Элинор не могла думать ни о чем другом.
А потом явился мистер Сент-Мор с его мрачной, опасной красотой, и его появление словно поднесло спичку к тлеющим в глубине ее сознания мыслям.
Любовник!
Если она намерена иметь хоть какое-то представление о том, что значит «сведущая», ей нужно завести любовника, хотя бы для того, чтобы узнать, из-за чего вся эта суета. И быстро, пока она не вышла замуж, и муж не узнал о ее неосведомленности.
Карета остановилась перед магазином модистки, которую тетя Беделия объявила лучшей в Лондоне.
Элинор и Минерва последовали за пожилой дамой, но ткань в витрине соседнего магазина привлекла внимание Элинор.
Глубокий пурпурный цвет, который она никогда не отваживалась надеть — и стены бального зала тут ни при чем, — хотя что-то в этом страстном оттенке влекло ее.
«Если ты его наденешь, то недолго останешься несведущей».
И снова ее мысли скользнули к тому, что ей снилось. К мистеру Сент-Мору.
Он наверняка не оставит леди неосведомленной.
— Я сейчас, — сказала она.
— Смотри, — погрозила ей пальцем Минерва. — Если собираешься улизнуть и оставить меня с ней, последствия окажутся ужасными.
Элинор рассмеялась.
— Если я отважусь на такой подвиг, она меня догонит и притащит обратно.
— Тетя Беделия тут ни при чем! — заявила Минерва. — Я сама тебе голову оторву и принесу на пике к «Олмаку».
Обе рассмеялись, Минерва последовала за тетушкой, а Элинор направилась к магазину, где увидела пурпурный бархат.
Бархат слишком дорогой, сказала она себе, подойдя ближе.
Она не беспокоилась об этом последние годы, пользуясь щедростью семейства Стерлингов.
Но теперь все кончилось. И хотя можно заказать ткань и послать счет герцогу Холлиндрейку, как она обычно делала, она не станет распалять гнев герцога (точнее — герцогини), иначе окажется в охотничьем домике в Шотландии. Впрочем, ткань стоит подобного риска.
— Я смотрю, ты выползла из норы, — протянул у нее за спиной глумливый голос.
Элинор обернулась и оказалась лицом к лицу с отчимом.
Лорд Льюис, которого когда-то считали красивым, стоял перед ней, взъерошенный, с мутными глазами. Галстук сбился, сюртук помят.
— От меня не скроешься. Больше это у тебя не выйдет. Ты ее отдашь, если хочешь себе добра, — сказал он, оглядываясь в поисках Тии.
— Ее здесь нет. Оставьте меня в покое, — ответила Элинор.
— Я про тебя забуду, потаскуха этакая, если ты не станешь совать нос в чужие дела. — Отчим подался вперед, и ее обдало запахом бренди. — Ты украла то, что принадлежит мне.
— Вы не продадите мою сестру замуж, как поступили со мной, сэр! — резко сказала Элинор, подражая Люси Стерлинг, она помнила, как ее подруга противостояла Льюису и победила.
Он трус, сказала себе Элинор. Трус.
— Я могу сделать с девчонкой что захочу, запомни это! — зло бросил отчим.
Это Элинор прекрасно знала, именно поэтому у нее не было денег на покупку приглянувшегося бархата. Почти все наличные ушли на подкуп директрисы школы, чтобы она разрешила забрать Тию посреди семестра, не информируя об этом лорда Льюиса.
Директриса не сдержала слова. Она тут же сообщила все барону, хотя Элинор сомневалась, что эта вероломная особа сумела много вытянуть у лорда Льюиса за информацию.
— Моя сестра больше не ваша забота, сэр.
— Не моя забота? — усмехнулся Льюис. — Как бы не так. Я отправлюсь в твой дом и заберу ее прямо сейчас, если пожелаю.
— Вам же хуже будет, — покачала головой Элинор.
— Этой дряни там больше нет, так что тебя некому защищать, — огрызнулся он. — Я слышал, что она прыгнула в постель Клифтона и заполучила титул. Скатертью дорога, теперь удача на моей стороне. Я заберу твою сестру. И никто меня не остановит.
Отчим собрался уйти, но Элинор не намерена была его отпускать.
— Осторожней, сэр. Люси ушла, но она оставила Томаса Уильяма присматривать за нами. Обеспечить безопасность Тии. Насколько я понимаю, отец натренировал его и сделал совершенно безжалостным. Он окажется куда менее уступчивым, чем Люси или я.
Лорд Льюис побледнел. Он действительно трус.
— Ах ты, дрянь! — шагнул он к Элинор. — Надо было выдать тебя за того, у кого такой же ядовитый язычок, как у тебя. Надо было…
Элинор перестала слушать его злобное бормотание и, не желая видеть ненависть в его глазах, стала рассматривать роскошную ткань в окне. Такой цвет привлечет внимание любого герцога. Герцога достаточно могущественного, чтобы покончить с лордом Льюисом.
Навсегда!
И как ни заманчиво желание прикончить отчима, желание, которому — она в этом уверена, — аплодировала бы Люси Стерлинг, сейчас не время и не место для размышлений об убийстве.
- Скандальное красное платье - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Любовные послания герцога - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Ночной соблазн - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Ночь страсти - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Кое-что о любви - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Дерзкая наследница - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Спасенный любовью - Дженнифер Эшли - Исторические любовные романы
- Великолепный любовник - Кристина Брук - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы