Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В ней говорит расстроенный рассудок.
Изабелла
О государь! Молю: коль веришь ты,
Что есть блаженство кроме этой жизни,
Не отвергай меня под впечатленьем,
Что я безумна. Не считай, молю,
Невероятности за невозможность.
Возможно ведь, чтоб самый худший в мире
Злодей казался честным, скромным, строгим,
Как Анджело, и Анджело возможно
При всем величьи, титулах и сане
Быть сверхзлодеем. Верь мне, государь!
Когда он не злодей, то он ничто.
Он больше чем злодей, когда б могла я
Найти еще слова, чтоб зло клеймить.
Герцог
Клянусь, когда помешана она,
Как кажется и мне, - ее безумье
В одежду разума облечено.
Такую связь в словах и мыслях редко
Находим у безумных.
Изабелла
О, не надо!
Не повторяйте этих слов: не надо
Меня безумной звать из-за того,
Что показалось вам невероятным.
Но лучше разум свой заставьте вы
На свет из тайников всю правду вызвать
И ложь прогнать, что притворилась правдой.
Герцог
Я знаю многих и вполне здоровых,
В которых разума гораздо меньше.
Что ж хочешь ты сказать мне?
Изабелла
Брат мой Клавдио
Приговорен был графом к смертной казни
По обвинению в прелюбодеянье.
В тот монастырь, где я была белицей,
Брат некоего Луцио прислал...
Луцио
Я самый - Луцио, если ваша светлость
Мне разрешит... Я к ней пришел от Клавдио
Просить пойти и вымолить у графа
Помилованье брату.
Изабелла
Так и было.
Герцог
(к Луцио)
Вам говорить никто не поручал.
Луцио
Да, ваша светлость, но ведь и молчать
Мне не велели.
Герцог
Но теперь велю,
Заметьте! А когда вам говорить
Придется за себя, молите бога
Послать вам нужные слова.
Луцио
Ручаюсь!
Герцог
Вы за себя ручаетесь, смотрите.
Изабелла
Он за меня кой-что уж рассказал.
Луцио
Так, правильно.
Герцог
Да. Правильно, быть может.
Неправильно, что говорить беретесь,
Пока вас не просили! - Продолжайте.
Изабелла
И я пошла к преступному злодею
Наместнику...
Герцог
Вот, это бред безумной!
Изабелла
Простите, но слова подходят к делу.
Герцог
Опять звучит разумно. Дальше. К делу.
Изабелла
Короче, чтоб не тратить лишних слов,
Рассказывая, как я убеждала,
Как плакала, молила на коленях,
Как он отказывал, что отвечала,
Все это слишком длинно, я начну
С позорного конца, о чем мне стыдно
И больно говорить: он предложил мне
Отдать на жертву похоти его
Мою невинность, девственное тело
И тем купить освобожденье брата.
Боролась долго я, но наконец
Любовь сестры взяла над честью верх!
Я отдалась ему. И в то же утро,
Достигнув цели, он послал приказ
Казнить его.
Герцог
Весьма правдоподобно!
Изабелла
Не столь правдоподобно все, как верно.
Герцог
Клянусь я небом, жалкое созданье,
Не знаешь ты сама, что говоришь.
Иль ты подкуплена, чтоб очернить
Честь графа злобным вымыслом. Во-первых,
Он выше подозрений, во-вторых,
Невероятно, чтобы он так строго
Карал порок, в котором сам виновен.
Будь грешен он - грех брата твоего
Он мерил бы своею мерой
И к смерти бы его не присудил.
Но ты подучена. Скажи всю правду,
Сознайся прямо, по чьему совету
Ты с жалобой пришла?
Изабелла
И это все?
О силы неба! Дайте мне терпенья,
Но час придет, тогда разоблачите
Злодейство, что защиту здесь нашло.
(Герцогу.)
Избавь вас бог от горя, я ж уйду,
Оскорблена и предана стыду.
Герцог
Ты рада бы уйти, я знаю. Стража!
В тюрьму ее! Ужели мы позволим
Чернить того, кто близок нам и дорог,
Дыханьем ядовитой клеветы?
Здесь заговор! Сознайся же, кто знал,
Что ты идешь сюда?
Изабелла
Знал человек,
Кого я здесь хотела б очень видеть.
Отец Людовик!
Герцог
А, отец духовный?
Кто знает этого монаха?
Луцио
Я!
Я, ваша светлость! Вот монах-проныра!
Я не люблю его. Когда б не ряса,
Давно бы я его отколотил
За речи те, что против вас он вел.
Герцог
Как - против нас? Хорош монах, однако!
И эту злополучную настроил
Против наместника? Сыскать монаха!
Луцио
Еще вчера я видел их в тюрьме
Ее с монахом. Пребесстыжий малый,
Нахал монах!
Брат Петр
(подходя)
Мир вам, мой государь!
Я слышал, как обманывали здесь
Ваш августейший слух. Все ложь! Во-первых,
Особа эта ложно обвиняет
Наместника: он так же неповинен
В сношеньях грешных с нею, как она
В связи с младенцем нерожденным.
Герцог
Верю.
А вам известен ли отец Людовик?
Брат Петр
Как человек святой и честной жизни,
Он вовсе не пронырлив, не нахален,
Как утверждает этот дворянин.
И честью вам ручаюсь: никогда
Не стал бы он позорить вашу светлость.
Луцио
Позорил гнусным образом, поверьте.
Брат Петр
Ну, хорошо!.. Со временем он сам
Сумеет оправдаться, но сейчас
В горячке он лежит, мой государь.
И по его-то просьбе, - так как он
Узнал, что будет жалоба на графа,
Я и пришел, чтоб от его лица
Вам рассказать, что правда и что ложь.
Он все готов присягой подтвердить.
И доказательства всему представить.
(Указывая на Мариану.)
Сперва об этой женщине. Чтоб снять
С достойного вельможи обвиненье
Позорное, мы обличим другую
Во лжи: во всем сознаться ей придется.
Изабеллу уводит стража. Мариана приближается.
Герцог
Граф Анджело, ну не смешно ль вам это?
Как велика глупцов несчастных дерзость!
Подайте нам сиденья. Добрый брат мой,
Я здесь хочу остаться беспристрастным,
Вы сами будете своим судьей.
Пускай она лицо свое откроет,
Потом уж говорит.
Мариана
Мой государь!
Простите, но лица я не открою,
Пока мне не прикажет мой супруг.
Герцог
Вы замужем?
Мариана
Нет, государь.
Герцог
Девица?
Мариана
Нет, государь.
Герцог
Вдова?
Мариана
Нет, государь.
Герцог
Так что же вы такое, если вы
Не женщина, не дева, не вдова?
Луцио
Ваша светлость, она, может быть, потаскушка - ведь большая часть из них ни замужние, ни девушки, ни вдовушки.
Герцог
Заставьте замолчать его! Придется
Довольно за себя ему болтать.
Луцио
Я повинуюсь, государь!
Мариана
Я признаюсь, не замужем, но также
Я признаюсь, что не девица я.
Познала мужа я, но муж не знает,
Что он меня познал.
Луцио
Значит, он был пьян, государь: иного быть не может.
Герцог
Жаль ты не пьян, - быть может, ты молчал бы.
Луцио
Я повинуюсь, государь!
Герцог
И что ж здесь в пользу графа говорит?
Мариана
Сейчас я и до этого дойду.
Та, кто его в разврате обвиняла,
В том обвиняла моего супруга.
Притом она указывала время,
Когда его в объятьях я держала
Со всей любовью. В этом дам присягу.
Анджело
А, так она другого обвиняла,
А не меня.
Мариана
Нет, не другого, граф.
Герцог
Но вы сказали - вашего супруга?
Мариана
Да, государь! И Анджело - супруг мой.
Он думает, что он меня не знал,
Но знает он, что знает
Изабеллу!
Анджело
Что тут за обман?
Открой лицо!
Мариана
Когда велит супруг,
Откроюсь я.
(Снимает покрывало.)
Вот, Анджело жестокий,
Вот то лицо, которое - ты клялся
Достойно восхищенья твоего.
Вот та рука, которую сжимал ты,
Произнося обет. Вот я сама:
Я отняла тебя у Изабеллы.
Да! Я с тобой была в беседке ночью
Под видом той, кого воображал ты.
Герцог
(к Анджело)
Вы с ней знакомы?
Луцио
Очень даже тесно,
Как говорит она.
Герцог
Довольно, сударь!
Луцио
Я повинуюсь, государь!
Анджело
Мой государь! Я должен вам признаться,
Я с ней знаком. Лет пять тому назад
Шла даже речь о браке между нами.
Но это дело разошлось: отчасти
Из-за того, что не могли за ней
Приданого обещанного дать,
Но главное - пошла молва худая
О легкомыслии ее... С тех пор
Пять лет уже я с ней не говорил,
Ее не видел и о ней не слышал.
Клянусь вам честью.
Мариана
(на коленях)
Благородный герцог!
Как верно то, что свет с небес исходит,
Что речь идет от слов, что в правде - разум,
А правда - в добродетели живет,
Так верно то, что я его жена,
Коль что-нибудь обет священный значит.
И, государь, в прошедший вторник ночью
Я с ним была в его садовом доме,
И как жену он там меня познал.
Раз это правда - невредимой встану
С колен. А если нет - навеки здесь,
Как памятник из мрамора, застыну.
Анджело
Я до сих пор ее с улыбкой слушал.
Но, государь, теперь прошу, позвольте
Начать мой суд. Терпенья больше нет.
Я вижу, что какой-то сильный враг
Избрал орудьем бедных, глупых женщин
И подослал их. Государь, позвольте
Мне заговор распутать?
Герцог
О, всем сердцем.
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Два знатных родича - Уильям Шекспир - Проза
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Лукреция - Уильям Шекспир - Проза
- Генрих IV (Часть 2) - Уильям Шекспир - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Он и его слуга - Дж Кутзее - Проза
- Акт милосердия - Фрэнк О'Коннор - Проза
- Слуга двух господ - Карл Гальдони - Проза