Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцог
Как он вел себя в тюрьме? Высказывал ли раскаяние?
Тюремщик
Это человек, для которого смерть не страшнее пьяного сна. Он ко всему равнодушен, беззаботен, бесстрашен, не думает ни о прошлом, ни о будущем, совершенно равнодушен к смерти, хотя безнадежно обречен на смерть.
Герцог
Он нуждается в наставлениях!
Тюремщик
Да он их и слушать не желает. В тюрьме он чувствует себя как дома, дайте ему возможность бежать отсюда - он не убежит. Напивается по нескольку раз на дню, а иногда пьян целый день. Его иногда нарочно будили будто бы затем, чтобы вести на казнь, даже показывали фальшивый приговор, но это не производило на него никакого впечатления.
Герцог
Ну, о нем поговорим после. У вас на лице написано, что вы человек честный и надежный. Если я читаю неверно, значит, мой долголетний опыт обманывает меня. Но я смело полагаюсь на свою проницательность и решаюсь рискнуть. Клавдио, приговоренный к казни, не больший преступник против закона, чем тот, который приговорил его. Я могу вполне доказать это, мне нужно только четыре дня сроку. А до этого времени вы должны оказать мне немедленно довольно опасную услугу.
Тюремщик
Какую же, отец мой?
Герцог
Отложить казнь его.
Тюремщик
Увы, как же я могу это сделать? Ведь мне указан точный час казни и приказано под страхом ответственности доставить наместнику голову казненного. Уклонившись от исполнения приказа, я могу только разделить участь Клавдио.
Герцог
Клянусь вам уставом моего ордена, я ручаюсь за вашу безопасность, если только вы беспрекословно последуете моим указаниям. Казните утром Бернардина и отошлите его голову наместнику.
Тюремщик
Наместник видел обоих и узнает Бернардина в лицо.
Герцог
О, смерть основательно умеет изменять человека... а вы прибавьте к этому: обрейте ему голову, подвяжите бороду, скажите, что раскаявшийся грешник сам пожелал обриться перед смертью, это ведь часто бывает. Если вы за это получите что-нибудь кроме благодарности и награды, клянусь моим святым угодником, что я вас защищу своей жизнью.
Тюремщик
Добрый отец! Простите мне, ведь это будет с моей стороны нарушением присяги.
Герцог
Кому вы присягали - герцогу или его наместнику?
Тюремщик
Герцогу и тем, кто его замещает.
Герцог
Ну, а если сам герцог одобрит ваш поступок, вы не поступите против своей присяги?
Тюремщик
Какое же в этом может быть вероятие?
Герцог
Не вероятие, а достоверность. Но если уж вы так боязливы, что ни мой сан, ни моя одежда, ни мои убеждения не действуют на вас, - я пойду дальше, чем хотел. Вы знаете его почерк, полагаю? И печать его вам небезызвестна?
Тюремщик
Знаю и то и другое.
Герцог
В этом письме герцог извещает о своем скором возвращении. Прочтите его потом, на досуге: вы увидите, что герцог будет здесь через два дня. Анджело этого не подозревает. Напротив, он сегодня получил письмо другого содержания, не то с известием о смерти герцога, не то о его уходе в монастырь... Но, к счастью, все это неверно. Смотрите, утренняя звезда уже будит пастухов. Не раздумывайте долго: все трудности покажутся вам легкими, когда вы узнаете, как было дело. Позовите палача: пусть падет голова Бернардина. Я исповедую его и напутствую в лучшую жизнь. Вы все еще в недоумении? Но это (показывает на письмо) должно вас подвигнуть на решительные действия. Идем, почти рассвело.
Уходят.
СЦЕНА 3
Другое помещение в тюрьме.
Входит Помпей.
Помпей
Я здесь так освоился, как у себя в борделе! Можно подумать, что мы в доме госпожи Переспелы, столько здесь ее старых знакомцев. Во-первых, молодой господин Шустряга сидит за тюк оберточной бумаги и имбиря, навязанный ему ростовщиком за сто девяносто семь фунтов, из которых он получил наличными марок пять... черт возьми! Верно, на имбирь не было спроса, так как все старухи, которые его так любили, перемерли. Потом сидит здесь господин Попрыгун. Засадил его торговец шелками Трехворсый: за четыре куска красного атласа приходится ему теперь краснеть за свою нищету. Тут же и молодой господин Ветрогон, и молодой господин Ругатель, и господин Медношпор, и господин Слугомор - рыцарь кинжала и шпаги, и молодой господин Прощелыга, который убил пригожего Пудинга, и господин Напрямик - знаменитый фехтовальщик, и господин храбрый Башмачный Шнур, известный путешественник, и полоумный господин Полуштоф, который прикончил бедного Шкалика, да с ним, наверное, еще тьма народа. Все это, можно сказать, столпы нашего ремесла, и вдруг попали сюда - и теперь христа ради просят!
Входит Страшило.
Страшило
Эй ты, малый, приведи сюда Бернардина!
Помпей
Господин Бернардин! Вставайте да пожалуйте вешаться. Господин Бернардин!
Страшило
Эй, Бернардин!
Бернардин
(за сценой)
Чума на ваши глотки! Что вы так разорались? Кто там такой?
Помпей
Ваш друг, сударь, палач! Будьте любезны, сударь, вставайте, пожалуйста, на казнь.
Бернардин
К черту, мерзавцы! Я спать хочу.
Страшило
Скажи ему, чтоб вставал, да живее.
Помпей
Прошу вас, сударь, проснитесь, вставайте. Вас только казнят, а там и спите себе дальше.
Страшило
Пойди да приведи его сюда!
Помпей
Да он сам идет: я слышу, под ним солома зашуршала.
Страшило
Топор на плахе, малый?
Помпей
Все в полной готовности, сударь.
Входит Бернардин.
Бернардин
Здорово, Страшило! Что у вас тут такое?
Страшило
А вот что, сударь: сотворите-ка молитву, приговор получен.
Бернардин
Ах ты, мошенник, да я всю ночь пропьянствовал и совсем к смерти не готов.
Помпей
Тем лучше, сударь: если кто всю ночь пьянствовал, а наутро его повесят, так у него по крайней мере будет время проспаться.
Страшило
Смотрите-ка, вот и ваш духовник идет. Вы видите, что на этот раз мы не шутим?
Входит герцог в монашеском одеянии, как прежде.
Герцог
Я узнал, что скоро ты покидаешь этот мир. Мое милосердие повелевает мне напутствовать тебя, утешить и помолиться вместе с тобой.
Бернардин
Брось, монах! Я всю ночь пропьянствовал, и мне нужно время, чтобы приготовиться к смерти как следует. Да пусть мне хоть мозги из головы дубинами вышибут - не согласен я сегодня помирать, и дело с концом.
Герцог
Смерть неизбежна. Я молю тебя
Ты о пути подумай предстоящем.
Бернардин
Клятву даю: никому не удастся меня уговорить, чтобы я согласился помирать сегодня.
Герцог
Но выслушай...
Бернардин
И не подумаю. Если вам нужно мне что-нибудь сказать - милости прошу ко мне в нору; я сегодня из нее ни шагу не сделаю. (Уходит.)
Герцог
Такой, как он, ни к жизни ни годится,
Ни к смерти. Это каменное сердце.
За ним, и отвести его на плаху.
Помпей и Страшило уходят, входит тюремщик.
Тюремщик
Как вы нашли преступника?
Герцог
В грехе
Он закоснел. Не приготовлен к смерти.
Таким его отправить в мир иной
Преступно было б.
Тюремщик
Здесь в тюрьме, отец мой,
От злой горячки умер нынче ночью
Один морской разбойник, из Рагузы.
Он Клавдио ровесник. Волоса
И бороды у них по цвету схожи;
Что если мы дадим убийце время
Раскаяться, наместнику ж пошлем
Мы голову пирата-рагузинца,
Который с Клавдио и больше схож?
Герцог
О, этот случай нам дарует небо.
Скорей пошлите, наступает час
Назначенный. Исполните приказ.
А я пойду и приложу старанье
Несчастного наставить в покаянье.
Тюремщик
Исполню все, отец! Но Бернардин
Казнен быть должен нынче днем. Так что же
Мы будем делать с Клавдио? Ведь если
Дознаются, что он не умер, трудно
От гибели спастись мне будет.
Герцог
А вот что: поместите их обоих
Вы в потайные камеры. И раньше,
Чем солнце дважды озарит приветом
Тех, кто живет под ним, - найдете
Себя вы в безопасности, поверьте!
Тюремщик
Я ваши указанья все исполню.
Герцог
Так поспешите голову послать
Скорее графу.
Тюремщик уходит.
Я же напишу
Наместнику. Письмо снесет тюремщик;
Я извещу, что я уж близко к дому
И по причинам важным должен в город
Торжественно вступить; его ж прошу
Пожаловать навстречу мне к святому
Колодцу, за три мили от столицы.
Там, холодно, обдуманно все взвесив,
Решу я, как с ним надо поступить.
Входит тюремщик.
Тюремщик
Вот голова. Я сам ее доставлю.
Герцог
Так, хорошо... Скорее возвращайтесь:
Я многое хотел бы вам открыть
Наедине.
Тюремщик
Я поспешу как можно.
(Уходит.)
Изабелла
(за сценой)
Мир вам. Откройте!
Герцог
Голос Изабеллы!
Пришла узнать, помилован ли брат.
Я истины пока ей не открою,
Чтоб радостью небесною утешить,
Когда она и ждать ее не будет.
Входит Изабелла.
Изабелла
Могу ль войти?
Герцог
Привет вам, дочь прекрасная моя.
Изабелла
Привет из уст святых вдвойне мне дорог!
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Два знатных родича - Уильям Шекспир - Проза
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Лукреция - Уильям Шекспир - Проза
- Генрих IV (Часть 2) - Уильям Шекспир - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Он и его слуга - Дж Кутзее - Проза
- Акт милосердия - Фрэнк О'Коннор - Проза
- Слуга двух господ - Карл Гальдони - Проза