Шрифт:
Интервал:
Закладка:
135
…сезон зимнего солнцестояния приходится на период с одиннадцатого по двадцать шестое число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцать второго декабря по шестое января по новому календарю.
136
Когда минуют три весны… – Речь идет об увядании весенних цветов после третьего месяца (или – «третьей весны»). В этой фразе скрыто предсказание: когда Юаньчунь, Инчунь и Таньчунь распрощаются с домом, всех сестер сада Роскошных зрелищ постигнет та же участь.
137
«Облачная доска» – длинная металлическая доска, служившая для подачи сигналов; четыре удара в доску означали несчастье.
138
…лежать сорок девять дней. – По старинному китайскому поверью, у человека было две души: первая умирала вместе с человеком, вторая – через сорок девять дней.
139
…разбить таз и идти перед гробом. – В старом Китае существовал обычай, согласно которому почтительный сын или дочь после смерти родителей должны были разбить таз у ворот дома и идти перед гробом.
140
«…регалий на похоронах будет немного…» – По старым китайским обычаям, чиновники и члены их семей во время похорон должны были нести перед гробом покойного все регалии, а также траурные флаги с написанными на них титулами, пожалованными семье умершего.
141
Хоу, бо – в феодальном Китае титулы знатности второй и третьей степени.
142
Бумажные деньги – ритуальные купюры, сжигались на кладбище во время похорон.
143
Янь-цзюнь (Янь-ван) – владыка подземного мира, судивший, согласно поверьям, души умерших.
144
Дицзан-ван (санскр. Кситигарбха) – один из наиболее почитаемых бодхисаттв, который, согласно поверьям, облегчал в аду страдания душ умерших.
145
Три высших мира. – Согласно учению даосизма, небо делилось на три сферы: яшмовое небо, высшее небо и великое небо.
146
Яшмовый владыка – верховное божество даосов.
147
…насыщали огненные пасти демонов. – Обряд отпевания покойников у буддистов: во время обряда совершались подношения пищи злым демонам, которые, насытившись, должны оставить душу умершего в покое.
148
Цзы, цзюньван, нань – титулы знатности в старом Китае.
149
…не достиг того возраста, когда надевают шапку. – Имеется в виду возраст зрелости, совершеннолетия.
150
Цань и Шан – названия звезд, видимых на противоположных краях небосвода; образное обозначение противоположностей.
151
Таз новорожденного. – По китайскому обычаю, новорожденного сразу же мыли в тазу.
152
Шесть дворцов. – Жены и наложницы императора делились на шесть классов, и для каждого класса предназначался отдельный дворец.
153
Юэ, Минь, Дянь и Чжэ – обозначение провинций Гуандун, Фуцзянь, Юньнань и Чжэцзян.
154
…под ним меняли циновку – образное выражение для обозначения умирающего человека.
155
Чжуннань – название местности в провинции Шэньси, где в танскую эпоху жили ученые-отшельники.
156
Оуян Сю (1007—1072) – выдающийся поэт и государственный деятель сунской эпохи.
157
Для шахмат пальцы холодны… – Парная надпись живописует прохладу в густой тени под бамбуковой зеленью. «Чай» и «шахматы» введены в речение для придания ему утонченного, красивого – с точки зрения аристократов – звучания.
158
Кэсы – шелковая ткань с вытканными на ней пейзажами, животными, надписями на белом или черном фоне.
159
Пятнистый бамбук сянфэй. – Как гласит легенда, жены императора Шуня по имени Нюйин и Эхуан оплакивали на берегу реки Сян своего умершего мужа, их слезы капали на бамбук, оставляя пятна на его стеблях.
160
Фань Шаху (Фань Чэнда, 1126—1193) – известный поэт сунской эпохи.
161
«Уланский источник» – то есть «Персиковый источник», произведение поэта Тао Юаньмина, в котором рассказывается, как рыбак из Улина, проплыв по Персиковому источнику, открыл «Убежище жителей Циньского царства» – сказочную страну, куда якобы бежали от невзгод жители царства Цинь в III в. до н.э.
162
«Лисао» («Скорбь изгнанника») —поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 гг. до н.э.).
163
Цзо Тайчун (Цзо Сы) – поэт IV в. н.э.
164
Дужо – ароматная трава.
165
…Яшмовоподобной астры… золотоподобных орхидей… – В этих определениях скрыта ирония автора романа, свидетельствующая о дурном вкусе сочинителей-аристократов.
166
Ли Тайбо (Ли Во, 701—762) – великий китайский поэт.
167
Царство женщин (Нюйго) – сказочная страна, якобы населенная длинноволосыми девушками, которые во втором и третьем месяце года купались в реке и от этого беременели. Через шесть-семь месяцев у них рождались дети, которые в возрасте ста дней уже умели ходить, а к трем-четырем годам становились взрослыми.
168
…трех неразлучных в студеную зиму друзей. – Имеются в виду сосна, бамбук и слива.
169
Кольцо. – Речь идет о так называемой яшме «би», которая по форме представляет собой кружок с квадратным отверстием в середине.
170
Связка монет. – В старом Китае монеты чеканились в виде кружка с круглым отверстием в середине и нанизывались на шнурок.
171
…среди монахинь одна с небритой головой. – Буддийские монахи и монахини должны были брить голову, поэтому Мяоюй упоминается как исключение.
172
…купить заместителей. – По старым верованиям, все болезни вызываются злыми духами, вселяющимися в тело человека; однако за плату можно было договориться с другим человеком, чтобы он взял болезни на себя.
173
Необъятная милость великих Небес и Земли. – Речь идет об императоре и императрице.
174
Девять Округов (Цзючжоу) – древнее название единого и неделимого Китая.
175
Пэнлай – название волшебной горы, одного из священных мест даосов, обитель бессмертных.
176
Зеленый шелк и песнь за веерами. – Речь идет о строках танского поэта Ду My из стихотворения «Дарю на прощание», в котором тринадцатилетние девушки сравниваются с цветами, распускающимися в начале второго месяца года, то есть в пору наступления весны. Веерами, обшитыми зеленым шелком, при исполнении романсов певицы прикрывали лица и словно сливались с зеленью сада.
177
Яотай – название небесного дворца, обиталища святых небожителей.
178
…до самых пятых облаков. – Так образно обозначалась граница небесного мира святых.
179
…ждет свой час бамбук навстречу фениксу явиться… – Феникс в зарослях бамбука символизировал благоприятные предзнаменования.
180
…нельзя к святому месту допускать… – Место, посещаемое особой из императорского дворца, считалось священным и недоступным для зевак-простолюдинов.
181
Из Цзиньгу вино отменно… – Цзиньгу – местность в уезде Лоян провинции Хэнань, где берет исток река Цзиньшуй, вода из которой, согласно преданиям, придавала вину особый аромат. Здесь император Цзиньской династии (265—420 гг. н.э.) Ши-цзун создал обширный сад, славящийся дворцами, беседками, бассейнами и другими красотами.
182
…писать сочинение в золотом дворце – образное выражение, означающее «держать экзамены на ученую степень».
183
Чжао, Цянь, Сунь, Ли – распространенные в Китае фамилии; в переносном смысле сочетание этих иероглифов означает «самые простые вещи».
184
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Книга о судьях - Мухаммад ал-Хушани - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Акбар Наме. Том 4 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- Дорога превращений. Суфийские притчи - Джалаладдин Руми - Древневосточная литература
- 7. Акбар Наме. Том 7 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История / Прочая научная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература