Рейтинговые книги
Читем онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 233

"Well (что ж)," said Sir Henry, "I suppose we had better risk it (я полагаю, что нам лучше рискнуть)."

flyleaf ['flaIli:f], visible ['vIzqbl], exact [Ig'zxkt]

"Suppose the almanac is wrong?" suggested Sir Henry to Good, who was busily employed in working out something on the fly-leaf of the book.

"I don't see any reason to suppose anything of the sort," was his answer. "Eclipses always come up to time; at least, that is my experience of them, and it especially states that it will be visible in Africa. I have worked out the reckonings as well as I can without knowing our exact position; and I make out that the eclipse should begin here about one o'clock to-morrow, and last till half past two. For half an hour or more there should be total darkness."

"Well," said Sir Henry, "I suppose we had better risk it."

I acquiesced, though doubtfully (я согласился, хотя и с сомнением; to acquiesce — уступать, молча соглашаться), for eclipses are queer cattle to deal with (так как затмения — странные существа, чтобы иметь с ними дело; cattle — крупный рогатый скот), and sent Umbopa to summon the chiefs back (и /я/ послал Амбопу, чтобы он позвал вождей назад). Presently they came, and I addressed them thus (вскоре они вошли, и я обратился к ним /со следующими словами/; thus— так, таким образом):

"Great men of the Kukuanas, and thou, Infadoos, listen (великие люди кукуанов, и ты, Инфадус, слушайте). We are not fond of showing our powers (нам не очень нравится демонстрировать свои силы; fond— испытывающий нежные чувства /к кому-либо/; любящий /что-либо делать/), since to do so is to interfere with the course of nature (потому что поступать так — значит вмешиваться в /естественный/ ход природы), and plunge the world into fear and confusion (и погружать мир в страх и замешательство); but as this matter is a great one (но, так как это дело — великое дело), and as we are angered against the king because of the slaughter we have seen (и, так как мы разгневались на короля из-за всех тех убийств, которые мы увидели), and because of the act of the Isanusi Gagool, who would have put our friend Ignosi to death (и из-за поступка Изануси Гагулы, которая убила бы нашего друга Игнози; death— смерть; смертная казнь; to put smb. to death— предавать кого-либо смерти, казнить кого-либо), we have determined to do so (мы решили поступить так), and to give such a sign as all men may see (и дать такой знак, который смогут увидеть все люди). Come thither (пойдите вот туда)," and I led them to the door of the hut (и я подвел их к двери хижины) and pointed to the fiery ball of the rising sun (и указал на огненный шар восходящего солнца); "what see ye there (что вы там видите)?"

acquiesce ["xkwI'es], queer [kwIq], nature ['neICq], confusion [kqn'fju:Z(q)n]

I acquiesced, though doubtfully, for eclipses are queer cattle to deal with, and sent Umbopa to summon the chiefs back. Presently they came, and I addressed them thus:

"Great men of the Kukuanas, and thou, Infadoos, listen. We are not fond of showing our powers, since to do so is to interfere with the course of nature, and plunge the world into fear and confusion; but as this matter is a great one, and as we are angered against the king because of the slaughter we have seen, and because of the act of the Isanusi Gagool, who would have put our friend Ignosi to death, we have determined to do so, and to give such a sign as all men may see. Come thither," and I led them to the door of the hut and pointed to the fiery ball of the rising sun; "what see ye there?"

"We see the rising sun (мы видим восходящее солнце)," answered the spokesman of the party (ответил один из группы /военачальников/; spokesman — представитель, делегат; оратор/от группы лиц/).

"It is so (так и есть). Now tell me, can any mortal man put out that sun (а теперь скажите мне, может ли хоть один смертный погасить это солнце; to put out — вытягивать, высовывать; тушить, гасить), so that night comes down on the land at midday (так, чтобы ночь опустилась на землю в полдень)?"

The chief laughed a little (вождь хмыкнул: «посмеялся немного»).

"No, my lord, that no man can do (нет, мой повелитель, ни один человек не способен на это: «не может сделать»). The sun is stronger than man who looks on him (солнце сильнее человека, который смотрит на него)."

"Ye say so (это ты так говоришь). Yet I tell you that this day, one hour after midday, will we put out that sun for a space of an hour (и все же, я говорю тебе, что сегодня днем, через час после полудня, мы погасим солнце на час: «на промежуток времени в один час»; space— протяженность, площадь; период, промежуток времени), and darkness shall cover the earth (и тьма покроет землю), and it shall be for a sign that we are indeed men of honor (и это будет знаком, что мы действительно благородные люди; honor— честь, честность; честь, благородство), and that Ignosi is indeed king of the Kukuanas (и что Игнози действительно король кукуанов). If we do this thing will it satisfy ye (если мы свершим это /чудо/, убедит ли оно вас; thing— вещь, предмет; действие, поступок; to satisfy— удовлетворять, давать удовлетворение; убеждать, доказывать)?"

spokesman ['spquksmqn], mortal [mO:tl], midday ["mId'deI], honor ['Onq]

"We see the rising sun," answered the spokesman of the party.

"It is so. Now tell me, can any mortal man put out that sun, so that night comes down on the land at midday?"

The chief laughed a little.

"No, my lord, that no man can do. The sun is stronger than man who looks on him."

"Ye say so. Yet I tell you that this day, one hour after midday, will we put out that sun for a space of an hour, and darkness shall cover the earth, and it shall be for a sign that we are indeed men of honor, and that Ignosi is indeed king of the Kukuanas. If we do this thing will it satisfy ye?"

"Yea, my lords," answered the old chief with a smile (ответил старый вождь с улыбкой), which was reflected on the faces of his companions (которая отразилась на лицах его спутников); "if ye do this thing we will be satisfied indeed (если вы совершите такое /чудо/, мы действительно будем удовлетворены)."

"It shall be done (это будет сделано): we three, Incubu the Elephant (мы трое, Инкубу Слон), Bougwan the clear-eyed (Бугван, ясноглазый), and Macumazahn, who watches in the night (и Макумазан, который видит в ночи), have said it, and it shall be done (сказали это, и это будет сделано). Dost thou hear, Infadoos (слышишь ли ты, Инфадус; dost thou = do you)?"

"I hear, my lord, but it is a wonderful thing that ye promise (я слышу, мой повелитель, но это удивительная вещь, которую вы обещаете), to put out the sun (потушить солнце), the father of all things, who shines forever (отца всего сущего, которое светит вечно; thing — вещь, предмет; существо, создание)."

"Yet shall we do it, Infadoos (мы исполним это, Инфадус)."

yea [jeI], clear-eyed ['klIqr'aId], promise ['prOmIs]

"Yea, my lords," answered the old chief with a smile, which was reflected on the faces of his companions; "if ye do this thing we will be satisfied indeed."

"It shall be done: we three, Incubu the Elephant, Bougwan the clear-eyed, and Macumazahn, who watches in the night, have said it, and it shall be done. Dost thou hear, Infadoos?"

"I hear, my lord, but it is a wonderful thing that ye promise, to put out the sun, the father of all things, who shines forever."

"Yet shall we do it, Infadoos."

"It is well, my lords (хорошо, мои повелители). To-day, a little after midday, will Twala send for my lords to witness the girls dance (сегодня, вскоре после полудня, Твала пошлет за вами, мои повелители, чтобы /вы пришли и смогли/ увидеть танец девушек: «как танцуют девушки»; to witness — видеть, быть свидетелем/чего-либо/), and one hour after the dance begins shall the girl whom Twala thinks the fairest be killed by Scragga, the king's son (и через час после того, как начнется танец, та девушка, которую Твала сочтет самой красивой, будет убита Скраггой), as a sacrifice to the silent stone ones (в качестве жертвоприношения Каменным Молчаливым; sacrifice — жертва; жертвоприношение), who sit and keep watch by the mountains yonder (которые сидят и охраняют те горы, вон там; watch — пристальное наблюдение, надзор; to keep watch — следить, сторожить)," and he pointed to the three strange looking peaks where Solomon's Road was supposed to end (и он указал на три странного вида пика, где, как предполагалось, заканчивалась дорога Соломона). "Then let my lords darken the sun (тогда пусть мои повелители погасят солнце), and save the maiden's life (и спасут жизнь девушки) and the people will indeed believe (и люди действительно поверят)."

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 233
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard бесплатно.
Похожие на Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard книги

Оставить комментарий