Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Человек идёт из тьмы в свет. Пробыв некоторое время в свете, он идёт опять во тьму. Наши дни кратки, не будем же тратить этих дней попусту. Немного их в нашем распоряжении. Помните ли, что говорит Петрарка: «Начинающему жизнь кажется бесконечной, а уходящему в вечность она представляется ничтожеством». Каждый день, каждый час нашей жизни должен проходить в служении Творцу. Мы должны развивать все начатки добра, заложенные в нашей душе. Что такое наши горести, тревоги и болезни? Это — облака, которые закрывают солнце только на одно мгновение. Суть жизни заключается в том, чтобы сделать хорошо то, что ты был должен сделать. Вот где вечность, вот что переживёт века. Итак, не давай себе отдыха. Успеешь отдохнуть, ибо смертный час недалёк.
CXCIXСвыкнитесь с неоспоримой очевидностью и примите её. Расширяйте и одухотворяйте свои мысли. Плоды этого покажите в своей жизни. Отсутствие эгоизма — вот движущая сила всякого нравственного развития. Осознайте не как вопрос отвлечённой веры, но как осязаемый предмет, столь осязаемый и явный, как, например, улицы города, по которым вы ходите, тот факт, что мы ступаем в иную жизнь, в которой счастье станет доступно всем, и что счастье это может быть задержано или даже отнято у нас лишь безумием и эгоизмом в течение этих немногих скоротечных лет. Проникнитесь этой величественной истиной!
1899 г.
Примечания
1
Т. е. последователем парсизма. Парсизм — одна из поздних форм зороастризма, древнеиранской дуалистической религии — по имени основателя — пророка Зороастра, или менее правильно — Заратустры. Главное ее содержание — учение о постоянной борьбе в мире двух противоположных начал: добра и зла. Потомки приверженцев Зороастра бежали из Персии в Индию в X веке от преследований мусульман и образовали коммуны в Бомбее и его окрестностях. Как и зороастризму, парсизму присущи идеи о загробном воздаянии, последнем суде и воскресении мёртвых, о рождении Девой грядущего Спасителя, оказавшие большое влияние на христианство и иудаизм (П.Г.).
2
Все три случая, представленные здесь, действительно имели место. Автор, излагая их, как бы проводит собственное расследование (П.Г.).
3
Уильям Чарльз Макреди (1793–1873) — выдающийся английский режиссёр и актёр. Один из первых деятелей английского театра, осуществивший ряд реалистических реформ в области режиссуры. Его заслугой является также восстановление на английской сцене подлинных текстов Шекспира, шедших до него обычно в переделках (П.Г.).
4
впрочем (фр.).
5
опыт, умение, сноровка (фр.).
6
Дело об убийстве старухи-процентщицы, эдакое «Преступление и наказание» на аглицкий манер, без Раскольникова и его терзаний (П.Г.).
7
Помнится ещё Пушкин указывал: «Здравый смысл — путеводитель редко верный и почти всегда недостаточный» (П.Г.),
8
увеличение селезёнки при малярии (Прим, перев.).
9
Томас Карлейль (1795–1881) — английский философ, историк и публицист (П.Г.).
10
Здесь: смысл (фр.).
11
Роберт Кох (1843–1910) — выдающийся немецкий учёный, один из основоположников микробиологии. Пользуясь изобретёнными им способами окраски и культивирования микробов, открыл возбудителя туберкулёза. Выделил возбудителя холеры. В 1890 г. опубликовал свой метод лечения туберкулёза экстрактом из культуры туберкулёзной палочки. Однако препарат Коха оказался неэффективным и сохранил значение лишь для диагностики заболевания (П.Г.).
12
Буквы R.N. значат Royal Navy, т. е. Королевский флот (П.Г.)
13
список исключённых произведений (лат.).
14
Речь идёт о книге «Strange Secrets» («Таинственные истории», или «Рассказы о таинственном»), выпущенной в 1895 г. в Нью-Йорке фирмой R. F. Fenno & Со. По поводу авторства на титульном листе сообщается, что истории сии «рассказаны А. Конан-Дойлем и другими» («другими» набрано петитом) (П.Г.).
15
kopje (бурск, от голл. кор — «холм») — небольшой холм в Южной Африке (П.Г.).
16
После смерти (лат,). Имеется в виду посмертное вскрытие (Прим, перев.).
17
самоуправление, автономия (истор.).
18
Ответ на обращение секретаря эдинбургского отделения «Продавцов бакалей», попросившего о встрече с А. Конан-Дойлем (П.Г.).
19
так (лат.) — общеупотребимая помета, используемая с целью привлечь внимание читателя.
20
Гораций Герберт Китченер (1850–1916) — английский политический деятель, фельдмаршал, в 1914–1916 гг. — военный министр Великобритании (П.Г.).
21
пропорционально, соответственно (лат.).
22
Письмо было зачитано общественному собранию юнионистов в Селькирке (П.Г.).
23
Специальная статья сэра А. Конан-Дойля, содержавшая полное изложение всех деталей дела и занявшая 14 газетных колонок, была опубликована в двух частях. Первая появилась 11 января, вторая — в следующем номере (П.Г.).
24
тем более, особенно (лат.).
25
Итальянский марафонец, лидировавший в течение всего бега, но упавший перед самым финишем (П.Г.).
26
Глубоко потрясенный кровавыми зверствами бельгийских колонизаторов, Конан-Дойль в этом же году выступает с книгой «Преступление в Конго», в которой, приводя огромный фактический материал, разоблачающий бельгийскую колониальную администрацию, взывает к мировому общественному мнению, требуя от мировых держав принять необходимые меры и оказать на Бельгию соответствующее давление (П.Г.).
27
холодное оружие (фр.).
28
Возмещение материального ущерба, причиненного войной.
29
помеха; зд.: происшествие (фр.).
30
внушение чего-либо ложного (лат.).
31
со стороны, т. е. пристрастно, предвзято (лат).
32
Всё не так просто. На начальном этапе «армии профессиональных тренеров и (что хуже) спортсменов» могло бы, конечно, и не быть, но потом бы она при таком подходе обязательно появилась, и её действительно пришлось бы кормить и содержать за счёт общества, как то и было у нас налажено в советскую пору (П.Г.).
33
В оригинале письмо написано по-французски. Английский вариант письма был напечатан в июньском номере журнала «Букмен» 1914 года. Комментарии г-на Уотта, предваряющие письмо, взяты из публикации в «Букмене» (П.Г.).
34
Публичное распространение сведений, позорящих кого-либо.
35
Самюэль Джонсон (1709–1784) — английский писатель и языковед, автор первого толкового словаря английского языка в 2-х томах (П.Г.).
36
«Я обвиняю» (фр) — название пропагандистской антинемецкой брошюры, в которой перечисляются зверства германской военщины (П.Г.).
37
Психическое заболевание, характеризующееся периодически наступающим непреодолимым влечением к большому потреблению спиртного; по-русски — запой (П.Г.).
38
Уинстон Леонард Черчилль (1874–1965) — выдающийся английский государственный деятель, видный оратор и публицист, автор ряда книг, министр колоний в 1921–22 гг., морской министр в 1939–40 гг., премьер-министр коалиционного правительства в 1940–45 гг., премьер-министр правительства консерваторов в 1951–55-гг (П.Г.).
39
Шутки, изящество стиля (фр.) в данном случае использование французского слова выдает оттенок пренебрежения и его следует переводить как болтовня (П.Г.).
- Наши ставки на дерби - Артур Дойль - Классическая проза
- Лакированная шкатулка - Артур Дойль - Классическая проза
- Равнина в огне - Хуан Рульфо - Классическая проза
- Ваш покорный слуга кот - Нацумэ Сосэки - Классическая проза
- Сочинения - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Земля - Пэрл Бак - Классическая проза
- Случай на Женевском озере - Стефан Цвейг - Классическая проза
- Онича - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Классическая проза
- Изумрудное ожерелье - Густаво Беккер - Классическая проза
- Поле в цветах - Конрад Эйкен - Классическая проза