Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ну? - рявкнул сэр Майлз, делая вид, что с трудом сохраняет самообладание. Вытащив из жилетного кармана часы, он досадливо поморщился.
- Да ведь она-то была моей невесткой, как ни как. Вышла замуж за брата моей жены, упокой, Господи, его душу. И вот, думается мне, что это проклятые контрабандисты прикончили их обоих, и Теда, и его вдову. И Дора так думает, так-то!
- Но это абсурд! - сэр Майлз презрительно фыркнул, - Для чего контрабандистам убивать простую крестьянку? Сколько лорд Джейкоби заплатил вам за ваше молчание, милейший?! Клятвопреступление - это не шутка, друг мой! И, будьте уверены, я позабочусь о том, чтобы вы предстали перед судом за эти слова, - угрожающе добавил он, и Сэм отшатнулся и закрыл рот, перепугавшись до глубины души.
- Прошу вас, дайте ему закончить, - нетерпеливо махнул рукой сэр Морган и Сэм снова выступил вперед, хотя в голосе его все ещё слышалась неуверенность. - Мы думаем, то есть, Дора и я, что те же самые мерзавцы, что убили беднягу Теда, прикончили и Эсму. Она могла кое-что знать об этой шайке. Видите ли, Тед собирался порвать с ними и объявил об этом. После этого он и исчез. Ну, вот сдается мне, не иначе, как они подумали, что бедняжка Эсма может причинить им много хлопот, если вздумает заговорить. Тед перед смертью мог рассказать жене кое-что об ихних делах. Она ведь немного тронулась умом после того, как его убили, и она осталась с ребятишками на руках. А детей мы с Дорой возьмем, в этом не сомневайтесь, заверил Сэм Лэскомб, смущенно комкая в руках шапку. - Вот уж никогда бы не подумал, что когда она вчера с парнишкой вышли из трактира и пошли в Вестли Эббот, что вижу её в последний раз в жизни!
- По-вашему, Летти Шелби тоже было кое-что известно о контрабандистах?! - презрительно скривился сэр Майлз, как если бы сама мыль об этом показалась ему полнейшей бессмыслицей. - Чушь! Нам прекрасно известно, кто разделался с Эсмой Сэмплс! Вот он, убийца - Данте Лейтон! Он убил пятнадцать лет назад и вот теперь сделал это снова. Ну, уж в этот раз я позабочусь, чтобы он не избежал виселицы, - поклялся сэр Майлз. В глазах его горел зловещий огонек.
- Ничего не выйдет, сэр Майлз. Вам известно не хуже меня, что он не убивал Летти Шелби, - раздался внезапно чей-то голос, - Да и как бы он мог это сделать, если всю ту ночь провел в моей постели? И я готова поклясться, что ушел он не раньше, чем встало солнце. Так что сами понимаете, Данте никак не мог быть убийцей, которого вы ищете! - Бесс Сикоум сделала-таки свое признание.
Дура набитая! Сэр Майлз с удовольствием придушил бы её собственными руками! - Как-то странно, миледи, что вы решились признать это только сейчас, когда прошло уже шестнадцать лет, - пробормотал он, - Даже если это и правда, в чем я сильно сомневаюсь, вряд ли это снимет с него подозрение в другом убийстве. Дело в том, что прежде, чем войти в дом, мы позаботились осмотреть конюшни. И, как вы думаете, что мы там обнаружили - лошадь с ещё влажной от пота спиной! Похоже, кому-то этой ночью захотелось прокатиться верхом. И если предположить, что это Данте Лейтон, то нам не придется долго ломать голову, где он был, - вкрадчиво произнес он. И в самом деле, то, что усталая лошадь попалась им на глаза, оказалось просто редкостной удачей!.
- Вы правы, Данте действительно ездил верхом прошлой ночью, усмехнулась Бесс, - Он приезжал ко мне, и я готова присягнуть, что он был со мной до рассвета. - она бестрепетно встретила пораженный взгляд Реи и, чуть помедлив, повернулась к Данте. В его глазах были и облегчение и грусть. Да, Бесс сделала все, чтобы очистить его от подозрений в убийстве, но, проклятье! - что оправдает его в глазах собственной жены?!
Данте бросил на Рею виноватый взгляд. Она разглядывала его так, словно он был незнакомцем. Если бы они были одни, он смог бы подойти и попытаться объяснить ей все, а сейчас она просто отвернулась, словно один его вид был ей ненавистен.
- Думаю, достаточно, - со вздохом сказал сэр Морган. Что он мог сделать?! Приходилось лишь уповать на то, что если все пойдет так, как они рассчитывали, ещё к утру он сможет оправдать Данте в глазах Реи. - А сейчас нам пора.
- Что?! Неужели вы поверили словам этой женщины?! Да ведь она его любовница! Она готова подтвердить все, что угодно, лишь бы выгородить его. Разве можно принимать на веру то, что она сказала?! - голос сэра Майлза дрожал от злобы. Он все ещё не мог поверить, что обвинение против Лейтона рухнуло, как карточный домик, и был в ярости от того, что месть его не удалась.
Бешенство его сменилось удивлением, когда вдруг раздался голос Реи, Уж вам-то, сэр Майлз, лучше, чем кому бы то ни было, должно быть известно, что леди Бесс сказала правду. Ведь Данте и тогда, пятнадцать лет назад, признался вам по секрету, что провел с ней ту ночь, тем не менее вы предпочли умолчать об этом. Вас вполне устраивало, не правда ли, что имя Данте будет навсегда покрыто позором? Теперь благодаря свидетельству леди Бесс с имени моего мужа навсегда снято подозрение в убийстве. Лучше бы вам поискать убийцу в другом месте, а заодно и придумать более удачный способ отомстить Данте, - прибавила она ясным, звучным голосом. Все, кто слышал её, остолбенели от удивления. Ведь она только что узнала об измене мужа, и тем не менее было похоже, что её это ничуть не беспокоит.
- По-видимому, вы ещё глупее, чем я думал, леди Рея, - фыркнул сэр Майлз. Данте быстро шагнул к нему и негодяй испуганно отшатнулся. - Неужели вы не понимаете, что он заставил Бесс солгать ради него ещё тогда, а теперь она по-прежнему готова на все, чтобы только выгородить его? Я не верю ни одному её слову! Поэтому-то я и молчал столько лет, - сэр Майлз делал героические усилия, чтобы объяснить свои поступки, но его жгучая ненависть к Данте, как и желание любой ценой очернить того, были слишком для всех очевидны. - Я настаиваю, чтобы все было тщательнейшим образом проверено, сэр Морган. У меня в Лондоне немало влиятельных друзей, которые проследят, чтобы вы выполнили свой долг, как положено, - предупредил сэр Майлз.
- Я уже сказал, кажется, что сам разберусь во всем, - в голосе сэра Моргана ясно чувствовалось, что он не допустит ничьего вмешательства. - А теперь я ухожу. И не намерен брать на себя ответственность за то, что произойдет с вами после моего ухода, сэр Майлз, - сделав легкий поклон, он повернулся на каблуках и вышел. Сэм Лэскомб заторопился вслед за ним.
Сэр Майлз ещё постоял немного, пытаясь собраться с мыслями. Он был вне себя и, направившись к двери, не удержался, чтобы не бросить на прощание, Попомните мои слова, леди Рея - Данте Лейтон недостоин вашего доверия. Он превратил Бесс в шлюху, вы из-за него лишились рассудка. Будьте вы прокляты, все трое!
Хлопнула дверь и в комнате повисла гнетущая тишина, окутавшая удушливым облаком. Лица сидевших за столом были угрюмы. Наконец, Рея не выдержала и, невнятно пробормотав какое-то извинение, выскочила из-за стола. Подхватив сына, она взбежала по лестнице со всей быстротой, на какую была способна.
Войдя в спальню, она закрыла за собой дверь и бессильно прислонилась к ней. Комната показалась ей неожиданно пустой. Опустив сына в кроватку, она постояла над ней, глядя, как он весело гукает и размахивает пухлыми ручками. Эти привычные звуки немного успокоили её наболевшую душу.
- Рея?
В первый раз в жизни она не обернулась.
- Рея? О Боже, ты не хочешь даже взглянуть на меня! - воскликнул Данте, замерев на пороге. - Рея, умоляю, не отворачивайся от меня! горестно прошептал он, протягивая руки к жене, но она не сделала ни малейшего движения к нему навстречу.
Он помрачнел. Опустив голову, Данте заметался из угла в угол, стараясь найти подходящие слова. Желание сказать все, как есть, душило его. Что, если нынешней ночью им не удастся схватить бандитов и Джек Шелби ускользнет от них? Ведь это значит подвергнуть угрозе и план сэра Моргана, а, может быть, и его жизнь! И вполне вероятно, что опасность тогда нависнет и над самой Реей! Нет, только не это! Он не может этого допустить!
Данте остановился как вкопанный и взглянул на жену. Как ни странно, на её лице не было ничего, кроме удивления. Будь, что будет, яростно подумал он.
- Рея, я уже просил тебя однажды, чтобы ты не сомневалась во мне. Помнишь, я предупреждал, что, может статься, случится так, что тебе придется поверить мне на слово вопреки тому, что станут обо мне говорить. Все не так, как тебе рассказали. Да, я действительно был с Бесс до самого утра, но это ничего не значит. Между нами ничего не было. Ничего, я клянусь тебе! - тихо сказал Данте, глядя ей прямо в глаза.
- Данте, - неуверенно начала Рея, но он остановил её.
- Поверь, я люблю тебя всем сердцем. Нет в мире ничего, чем бы я дорожил больше, чем твоей любовью, Рея. Ты - все для меня. Ты - моя любовь, моя жизнь, ты моя жена и мой самый близкий друг. Я верю тебе, как никому в целом мире, и когда-то ты тоже верила мне. Никогда я не сделал бы ничего такого, что могло бы нарушить твою веру в меня. Поверь мне и на этот раз, милая. Я знаю, что прошу о невозможном, но это все, что я могу сейчас. Не знаю, что станется со мной, если ты отвернешься от меня, - прошептал Данте, низко склонив голову. Боль и стыд душили его.
- Серое, белое, голубое - Маргрит Моор - love
- Картонная луна - Лана Райберг - love
- Мое сердце - твое, любимый ! - Диана Палмер - love
- Кимоно - Джон Пэрис - love
- Рарагю - Пьер Лоти - love
- Любовь в наследство, или Пароходная готика. Книга 2 - Паркинсон Кийз - love
- В радости и в горе - Кэрол Мэттьюс - love
- Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях - Колм Лидди - love
- Неоконченные повести - Владимир Соллогуб - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love