Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- А вы уверены, что этой ночью он непременно придет?
- Совершенно уверен. Слишком уж заманчива приманка и я не сомневаюсь, что рыбка клюнет. Когда-то я пытался проделать этот трюк с вами, Лейтон, но вы, по-видимому, никогда не были достаточно голодны, чтобы клюнуть, - сухо произнес сэр Морган.
- Или, возможно, достаточно прожорлив и алчен, не так ли? - в отместку бросил Данте.
- Может быть. Я постарался, чтобы о моей завтрашней поездке в Бристоль известно всем и ...
- ... а это как раз будет безлунная ночь. А кто останется вместо вас, сэр Морган? - спросил Данте.
- Ну, конечно же, лейтенант Хедли, кто же еще? - невозмутимо отозвался сэр Морган. - Да и потом я не раз оставлял его вместо себя за последнее время, так что это никого не удивит. Он образцово выполняет свои обязанности. Контрабандистов он, правда, не обнаружил, но зато умудрился наткнуться на склад, где были несколько ящиков бренди и штуки бархата. Он со своими людьми отыскал их на заброшенной ферме, которая находится, если мне не изменяет память, на вашей земле, мой дорогой Лейтон. Довольно неприятное открытие для вас, капитан, - пробормотал сэр Морган, но в голосе его сквозила неуверенность.
- Во всяком случае, надеюсь, бархат не был черного цвета? - улыбаясь в темноте, осведомился Данте.
- Слава Богу, у нас нет оснований беспокоиться из-за Берти МакКея, помедлив немного буркнул сэр Морган, припомнив о странном пристрастии бывшего конкурента Данте именно к черному бархату.
Данте откинул назад голову, удобно прислонившись к корявому стволу дерева и окинул ленивым взглядом бархатисто-синий купол неба, на котором светился тонкий серебряный серп луны. - А не кажется ли вам, что это странная ирония судьбы - мы с вами вместе прячемся здесь, чтобы обнаружить предателя, который работает на контрабандистов? В конце концов, когда-то и я ведь не брезговал контрабандой, да и врагами мы были не так уж давно.
- Да, я уже думал об этом, - невозмутимо кивнул сэр Морган.
- Когда-то я хорошо платил за подобную информацию, - честно признался Данте.
- Знаю. Но вы никогда бы не подняли руку на королевского офицера, даже если бы он угрожал вам разоблачением. Вы бы просто не смогли так поступить. То, что я все ещё жив - лучшее тому доказательство.
Воцарилась тишина. Данте, похоже, размышлял о чем-то. - Вы рисковали, доверившись мне. Уверен, что очень немногие посвящены в ваши планы. Ошибись вы во мне, и эта ночь стала бы для вас последней.
- Только что вы говорили о тех шутках, что играет с нами жизнь. Как ни странно, лорд Джейкоби, но вы, пожалуй, единственный, кому я могу довериться. Может быть потому, что мне известно, какому поруганию подвергся Мердрако. Думается, вы не меньше моего горите желанием встретиться с бандитами. Но как я уже говорил, я успел понять, что вы за человек, пока гонялся за вами, ведь случается порой, что врага уважаешь больше, чем иного друга. Я не боюсь повернуться к вам спиной, Данте, если вы понимаете, что я имею в виду. Немного найдется людей, о которых я мог бы сказать то же самое. А почему, как вы думаете, в ту самую ночь, когда мы с вами нагрузились ромом в таверне "Белая Лошадь" в Чарльзтауне, я так спокойно вышел из нее, да ещё впереди вас? Да просто потому, что был совершенно уверен - заметь вы малейшую опасность, что угрожает мне в этом осином гнезде, и вы тут же выхватите шпагу!
Его неуклюжее признание глубоко тронуло Данте. - Я польщен, сэр Морган, - тихо прошептал он.
- Тогда можно я буду называть вас просто по имени? Приходит время, когда титулы начинают немного утомлять, вы не находите? - спросил сэр Морган.
- Конечно, я буду рад. Впрочем, я и сам давно хотел предложить вам то же самое, Морган, - улыбка Данте была точной копией той, что осветила суровое лицо королевского офицера.
Но в туже секунду улыбка сползла с его лица - вдали послышался топот копыт. К ним кто-то приближался. Слегка раздвинув ветки изгороди, оба затаили дыхание и через минуту заметили двух всадников, которые о чем-то беседовали.
Перед ними занятые разговором замерли в седлах Джек Шелби, за которым Данте и сэр Морган следили от самого Мерлей, и лейтенант Хендли. Впрочем, Ллойд ничуть не сомневался, что увидит именно его. Действительно, было бы странно, если бы его достойный заместитель не попался в ловушку. Эти двое, похоже, о чем-то спорили. В ночном воздухе были отчетливо слышны их голоса.
- ... и ни фартинга больше!
- ... ну и ладно, больше ты от меня ничего не узнаешь!
- Так ты что, вздумал угрожать мне?! Ах ты ...
- ... да скорее адский огонь превратится в лед, чем я снова поверю тебе на слово, мистер Шелби, - лейтенант , похоже, не трусил, что немного удивило и Данте, и сэра Моргана. Чего-чего, а храбрость как-то не чувствовалась в этом подлеце с его по-детски пухлой физиономией.
- В один из этих дней, парень ... только подожди, - донесся до них угрожающий голос. За ним послышалось слабое позвякивание, когда Шелби швырнул лейтенанту небольшой кожаный кошель. - Ему это не понравится, вот увидишь.
- ... твои проблемы ...Бристоль ... во вторник вечером ... так, куда, говоришь, мне не стоит соваться? - вот и все, что донеслось до затаившихся в кустах преследователей.
В тишине прозвучал короткий, зловещий смешок Джека Шелби, и Данте почувствовал, как волосы зашевелились у него на затылке. Лейтенант невольно отшатнулся. И в эту минуту прозвучали слова, что подействовали на Данте, как удар хлыста - Пещера Дракона.
Он услышал, как сэр Морган за его плечом с всхлипом втянул в себя воздух сквозь стиснутые зубы и понял, что тот борется в душе с яростным желанием немедленно уничтожить мерзавца, который предательски заманил на рифы и погубил его брата и всю команду Стерегущего.
- Ты, должно быть, рехнулся. Почему именно там? ... слишком опасно.
- Тебе что за дело? Свои проклятые деньги ты уже получил, ну и помалкивай! И не вздумай болтать, а то кинжал у меня всегда под рукой! Говорю тебе, у меня есть свои причины, чтобы причалить именно в Пещере Дракона, - прорычал Джек Шелби.
Наступило гробовое молчание, прерываемое лишь мелодичным позвякиванием пересыпаемых денег, затем раздался смешок.
- Пересчитываешь, что ли? Держу пари, долго проживешь, парень, уж коли сейчас приучен не доверять ни одной живой душе!
Внезапно, не сказав ни слова, лейтенант повернулся и исчез в зарослях. Раздался треск веток и все стихло.
- Идиот! - прошипел Джек Шелби. - Уж я позабочусь, чтобы он недолго путался у меня под ногами! Ну, пора! Держу пари, эта высокорожденная шлюха умирает от одиночества нынче ночью, да ещё представляя себе, как её бывший возлюбленный тешит в постели молоденькую жену! Это будет долгий путь, продолжал он говорить сам с собой, постепенно распаляясь яростью и не замечая, что уже почти кричит. - Надо её проучить. А потом дать ему знать, что и я поимел её. Просто на всякий случай, вдруг ему не все равно! пробормотал Джек Шелби и скрылся за деревьями. Он и не подозревал, что вспышка его гнева сослужила хорошую службу двум мужчинам, что, затаив дыхание, скрывались в кустах.
- Ну вот и наш предатель. Скоро дойдет очередь и до всей шайки, - тихо прошептал сэр Морган после долгой паузы. - А потом я заполучу и их главаря. Не думаю, что мерзавцы предпочтут держать рот на замке, особенно когда добрая английская веревка обовьется у них вокруг шеи.
- Вы что-то задумали? - рассеянно спросил Данте, мысли его витали далеко.
- Кое-что, но пока у меня нет доказательств, - признался сэр Морган. А что вам известно о сэре Джейкобе Вире?
Данте чуть не расхохотался. - Джейкоб? Неужели вы и в самом деле думаете, что он может быть главарем шайки бандитов? По-моему тот, кто вам нужен, это Шелби.
- Вы хорошо знаете сэра Джейкоба? - невозмутимо поинтересовался сэр Морган.
- Очень хорошо. Да и кроме того, он уже слишком стар, чтобы красться в темноте от куста к кусту с тюком контрабандного бархата!
- Ну, главарю Детей Велиала вовсе ни к чему так утруждать себя! А вот вам интересная деталь - в то время, как все в округе так или иначе пострадали от этой шайки, единственный, кто не понес никаких убытков, это сэр Джейкоб! Похоже, у него немалый доход, но старик ревниво оберегает его источник. Кстати, я знаю, что он - дед леди Бесс Сикоум, и ваша с ней помолвка вбила клин между вами и сэром Джейкобом. Должно быть, вы здорово поссорились. А вам не приходило в голову, что он мог затаить обиду и натравил на вас бандитов, чтобы те испоганили Мердрако? - продолжал строить догадки сэр Морган, пока его не прервал оглушительный хохот Данте. Сбитый с толку, он чуть было не поперхнулся.
- Пожалуй, пришло время открыть мою маленькую тайну. Дело в том, что именно сэр Джейкоб на протяжении пятнадцати лет был моим другом и доверенным лицом в наших краях. Если бы не его бескорыстная помощь и вера в меня, я бы никогда в жизни не смог бы вернуть ни семейные реликвии, ни наши родовые земли. Несмотря на весь этот вздор, что болтали обо мне, все эти годы сэр Джейкоб Вир был здесь, в Девоншире, моими глазами и ушами. Поверьте, он не тот человек, которого вы ищете, - уверенно сказал Данте.
- Серое, белое, голубое - Маргрит Моор - love
- Картонная луна - Лана Райберг - love
- Мое сердце - твое, любимый ! - Диана Палмер - love
- Кимоно - Джон Пэрис - love
- Рарагю - Пьер Лоти - love
- Любовь в наследство, или Пароходная готика. Книга 2 - Паркинсон Кийз - love
- В радости и в горе - Кэрол Мэттьюс - love
- Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях - Колм Лидди - love
- Неоконченные повести - Владимир Соллогуб - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love