Рейтинговые книги
Читем онлайн Гнёт ее заботы - Тим Пауэрс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 134

83

Игра слов. neffy-limb - можно перевести как изувеченная конечность. В тоже время это звучит как нефелим.

84

Какофония - сочетания музыкальных звуков, воспринимающиеся как сумбурные, хаотические.

85

Ярд - мера длины, равная 3 футам или 91,44 см.

86

Космополит - человек свободный от национальных предрассудков.

87

Розенкрейцер - член тайного религиозно-мистического общества 17-18 вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах. Эмблемой розенкрейцеров были роза и крест.

88

Элизия (от лат. elisio «выдавливание», «выталкивание») - в лингвистике отпадение звука (гласного, согласного или слога) в слове или фразе с целью облегчения произношения для говорящего. Иногда звуки могут быть опущены с целью улучшения благозвучия. Как правило, элизия непреднамеренна, но может быть умышленной. Субъективно это воспринимается как «невнятное произношение» или «пропущенный звук».

89

Пикардия, Нормандия - области во Франции.

90

Вы говорите по-французски? Я говорю по-французски ― немного.

91

Добрый день, месье, послушайте, где бы я мог достать паспорт, так как…

92

Повторите, пожалуйста ― и говорите помедленнее.

93

О нет, нет… Нет, я живу один, один, понимаете, Давайте лучше поговорим насчет моего паспорта

94

Карнак - деревня, расположенная на южном побережье Бретани вблизи Ванны.

95

Оре (фр. Auray) ― коммуна во Франции, расположена в южной части полуострова Бретань.

96

Mille ― миля.

97

Quelle. Во французском языке слово обозначает принадлежность к женскому роду. На немецком quelle ― родник, источник.

На ум сразу приходит пара «Женщина, Жень-Шень» - что я, не зная китайского, перевел бы как дарующая(ий) жизнь.

98

Эх, расточительная молодость! (французский).

99

Карнакские камни ― условное название крупнейшего в мире скопления мегалитических сооружений около французской деревни Карнак в Бретани. Комплекс мегалитов включает аллеи менгиров, дольмены, курганы и отдельные менгиры ― более 3000 доисторических мегалитов, высеченных из местных скал и воздвигнутых докельтскими народами Бретани. В Бретани есть свои легенды Артуровского цикла, в соответствии с которыми волшебник Мерлин некогда обратил в стройные каменные ряды римский легион. По христианской версии легенды в камни преследовавших его воинов-язычников превратил папа Корнелий (Pope Cornelius).

100

St. Comely ― Святой Камелий, Святая Добродетель, Благопристойность (англ. сomely - пристойный, приличествующий, подобающий).

101

Базилика Сент-Анн д’Оре (Chapelle Sainte-Anne d’Auray). В 1624 году покровительница Бретани святая Анна явилась в этом месте крестьянину Иву Николасику (Ives Nicolazic) и повелела построить храм.

102

Мон-Сен-Мишель (фр. Mont Saint Michel ― гора Архангела Михаила) ― небольшой скалистый островок у берегов Нормандии, на северо-западе Франции. В остров он превращается лишь во время прилива. Островок окружен песчаными отмелями и связан с материком насыпной дамбой, построенной в 1879 году. На острове расположена средневековая крепость-аббатство ордена св. Бенедикта (Бенедиктинцы).

103

Fleur-de-lis - геральдическая лилия (эмблема французского королевского дома, напоминающая цветок ириса или верхнюю часть скипетра).

104

Граждане (франц. citoyens). Господа (франц. monsieurs).

105

Ветеринар Aickman ― что-то вроде нашего Айболита (англ. ache [eɪk] ― боль).

106

Ипсвич (англ. Ipswich) - город в Англии, административный центр графства Саффолк.

107

Анжу - винодельческая область во Франции.

108

Бурбонне (фр. Bourbonnais) ― историческая область в центральной Франции, в бассейне реки Луара.

109

Ригельхаус (нем. riegelhaus) ― швейцарское название фахверкхауса, каркасного дома, от нем. fachwerk ― панельный каркас. Фахверковые дома имеют жесткий несущий каркас из стоек, балок и раскосов (диагональных элементов). Пространство между элементами раньше заполнялось глиной, в которую для сцепления добавлялась солома или камыш. Иногда вместо глины использовались кирпичи или дерево. Полученные панели штукатурились, при этом сам каркас оставался на виду. Элементы каркаса визуально расчленяют белые стены и придают облику зданий особую выразительность, которая стала главной архитектурной особенностью фахверка.

110

L'Arc-en-ciel - Арка в небе.

111

Полидолли - прозвище данное доктору Полидори Байроном и его другом Хобхаусом.

112

Косолапость ― деформация стопы, характеризующаяся ее поворотом вовнутрь и в сторону подошвы. Одна из ее разновидностей, при которой ахиллово сухожилие укорочено, пятка находится высоко и передняя часть стопы смотрит вниз, называется «конская стопа». Именно конская стопа и была у Байрона. Человек с таким параличом ахилловых сухожилий может передвигаться только на цыпочках.

113

Ignis fatui - блуждающий огонек (латинский).

114

Мёнх (нем. Mönch - монах).

Эйгер (нем. Eiger) ― горная вершина, высота 3970 метров над уровнем моря.

Юнгфрау (нем. Jungfrau) ― одна из самых известных горных вершин Швейцарии. Ее высота ― 4158 метров над уровнем моря. Это третья по вышине гора Бернских Альп, которая образует вместе с горами Эйгер и Мёнх примечательное трио. Своим название гора Юнгфрау (рус. юная дева, девственница) обязана монахиням из Интерлакена, чей монастырь располагался неподалеку от подножия горы.

115

Литания ― многократно повторяемая молитва, содержащая обращения к богу.

116

Main-sail - грот-парус (основной парус), нижний прямой или косой парус на грот-мачте.

117

(Примечание переводчика) Не стоит забывать, что Шелли был атеистом, и вполне мог этого не понимать.

118

Фалинь - швартовочный трос.

119

Mazze, mazza ― дубина, палица, булава (итальянский).

120

Вале (фр. Valais, нем. Wallis) ― двуязычный кантон на юго-западе Швейцарии. Столица город Сьон.

121

Hapsburgs, Habsburgs (нем. Habsburger) ― Габсбурги ― одна из наиболее могущественных монарших династий Европы на протяжении средневековья и нового времени. Представители династии известны как правители Австрии (с 1282 года), трансформировавшейся позднее в многонациональную Австрийскую империю, а также как императоры Священной римской империи, чей престол Габсбурги занимали с 1438 по 1806 годы.

122

Шкот - трос для управления парусами.

123

Галс ― курс корабля относительно ветра. Различают левый (ветер дует в левый борт) и правый галсы. Также галсом называют отрезок пути, который проходит судно от одного поворота судна до другого при лавировании.

124

Планка (возможно поперечная площадка) румпеля (англ. tiller bar).

125

Ярд - мера длины, равная 3 футам или 91,44 см.

126

Гора Дан дю Миди (фр. Dents du Midi ― Зубы Юга). Вершина горы образована несколькими выстроившимися в ряд пиками, которые со стороны Женевского озера напоминаю острые зубы. Гора принадлежит горному массиву Шабле. Расположена в Швейцарском кантоне Вале. Midi звучит похоже на middle ― середина.

127

Uh, mais, c'est en pleine nuit ― Э-э, сейчас глубокая ночь (французский).

128

Портсмут - город в Англии, в графстве Гемпшир.

129

Гавр - город и порт на севере Франции, на побережье Ла-Манша.

130

La Belle Dame Sans Merсi - Прекрасная дама, не знающая милосердия (французский).

131

Вье Женап ― Бельгийское местечко близ Ватерлоо, где заседал штаб Наполеона, бежавшего с острова Эльба.

132

Fendant ― вино, разновидность шасла (сорт винограда в Швейцарии) (французский).

133

Sotto voce ― приглушенно, вполголоса (итальянский).

134

Melancholy marked you for her own. В оригинале And melancholy mark’d him for her own ― и меланхолии печать была на нем. Строчка из «Элигии написанной на сельском кладбище» - самого известного стихотворения Томаса Грея.

135

Нефелим ― буквально падшие. Так же как и Сфинкс, слово не склоняется (уже находится во множественном числе), но так как это не сочинение Захарии Ситчина, думается этим правилом можно пренебречь.

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 134
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гнёт ее заботы - Тим Пауэрс бесплатно.
Похожие на Гнёт ее заботы - Тим Пауэрс книги

Оставить комментарий