Шрифт:
Интервал:
Закладка:
248
Там же, с. 72. При этом, правда, странным образом Вилкул продолжает называть слово дружина «термином». Но ведь если говорить о слове как термине, то надо видеть в нём узкое и точное (терминологическое) значение– а именно в этом историк и отказывает дружине.
249
Сороколетов 1970/2009, с. 75; Львов 1975, с. 16, 281.
250
Горский 1999, с. 180–189; Горский 2006, с. 53–56.
251
С точки зрения словообразования дружина в качестве собирательного существительного выглядит вполне естественно (от другъ путём присоединения суффикса – ина) – см: Максимов 1975, с. 57 и след. Ср. также: Львов 1975, с. 281.
252
Ввиду дальнейших изысканий следует заметить, что старославянское слово дроугъ в качестве существительного имело значение «приятель, товарищ», а в качестве местоимения – «второй, следующий» (отсюда современное другой). «Праслав[янское] *drugъ «приятель, товарищ» и «иной, другой; второй, следующий»», является «единым этимологически» и восходит к очень древним корням (ЭССЯ, 5, с. 132, статья «*drugъ(jь)»; ср.: Słownik prasłowiański, 4, с. 269–271). К каким именно корням – по этому поводу выдвигались разные предположения, см. выше в главе I (с. 127).
253
ССЯ, 1, с. XI («Введение» Й. Курца).
254
См. изложение итогов исследования памятников на конец 1970-х гг.: Флоря 1981/2000, с. 82 и след.
255
Лавров 1930, с. 12–13. Ср. то же по новгородскому списку, который ныне признаётся как будто за более близкий первоначальному тексту: Житие Константина-Кирилла 1999, с. 36, 493.
256
О византийско-хазарских отношениях и миссии солунских братьев см.: Dvornik 1933, с. 176 и след.; Артамонов 1962, с. 324–335. Ср. также исторический комментарий к Житию: Флоря 1981/2000, С. 221–222, 228.
257
Житие Климента Охридского 2004, с. 200–201.
258
Флоря 1981/2000, с. 150; Житие Константина-Кирилла 1999, с. 37.
259
Мариинское четвероевангелие 1883, с. 200 (л. 83). Ср. то же в Зографском: Codex Zographensis 1879, с. 85. Согласно новейшей гипотезе, первым Кирилл и Мефодий перевели именно евангелие тетр (а не апракос): Алексеев 1999, с. 149–150.
260
Остромирово евангелие 2007, л. 256об. Ср. практически то же в Савиной книге: Савина книга 1999, с. 619 (л. 144об.). В апракосах это место из Евангелии от Луки находится в месяцесловной части в январских чтениях (на Обрезание).
261
См., например: Остромирово евангелие 2007, л. 226; Слепченский апостол 1912, с. 94.
262
Охридский апостол 1907, с. 95. Здесь же целый ряд подобных примеров. Календарь в этой рукописи моравского происхождения, с явным латинским влиянием.
263
См. подбор вариантов этой памяти и из других рукописей в словарной статье «»: ССЯ, 1, с. 519.
264
Euchologium Sinaiticum 1933, с. 728–729 (молитва над теряющим зрение; греческий оригинал неизвестен). Любопытно, что этот же пассаж далее в той же молитве повторяется в немного другом виде и с заменой слова дружина: «и прикрывъ очи его по срѣдѣ братрия его». Таким образом, синонимом слова дружина выступает слово братрие. В СС 1994, с. 197, видимо, вслед пражскому «Slovniku», указывается, что слово содержится ещё в Рыльских листках (сохранивших отрывки «Паренесиса» Ефрема Сирина), однако это указание ошибочно – на самом деле слово в этом памятнике не упоминается, см. издание со словоуказателем: Рилски листове 1956.
265
Ср.: Львов 1975, с. 280.
266
Лавров 1930, с. 75–76. Житие Мефодия опубликовано по древнейшему списку из знаменитого Успенского сборника XII в. с вариантами (очень незначительными) по более поздним спискам.
267
«» должно иметь здесь специальный смысл «», «член дружины»; Житие Мефодия переведено с греческого, и «» передаёт εταîρος; в смысле «член έταιρεία». Советники князя выбирались в дружину»: Vaillant 1947, с. 41.
268
Флоря 1981/2000, с. 191 (перевод), 315 (ссылка на работу Вайана в комментарии). Перевод, кстати, неточен. Если принимать толкование Вайана, то надо переводить именно «некий дружинник», – о «дружине» как таковой речь не идёт.
269
Vaška 1965/1996, с. 285.
270
Свердлов 1997, с. 93; Горский 2006, с. 53.
271
Ср., например: Havlík 1978, с. 68, 79; Havlík 1987, с. 75, 180.
272
Мысль о том, что оба «паннонских жития» являются переводом греческого оригинала, высказывалась ещё в XIX в., в частности, А. Д. Вороновым. Его аргументация подверглась критике П. А. Лавровым, доводы которого развил В. Погорелов, см.: Погорелов 1932. Позднее к этой мысли возвращались некоторые учёные, но лингвистические исследования Н. ван Вейка (о Житии Константина) и X. Бирнбаума (о Житии Мефодия) убедительно показали, что жития были составлены изначально на славянском языке (хотя, конечно, отдельные грецизмы и переводные тексты в них присутствуют), см.: van Wíjk 1941, особ. с. 96–98; Birnbaum 1964.
273
СРЯ, 4, с. 363–364. Ср.: Сороколетов 1970/2009, с. 68–69.
274
СРЯ XVIII века, 7, с. 17–18.
275
Ср., например: Łowmiański Początki, 4, с. 150 и след.; Třeštík 1997, с. 287–296; Горский 1999, с. 180–183. Характерно, что каждый из названных исследователей придерживается своего особенного понимания дружины и, естественно, допускает те или иные отличия в интерпретации конкретных данных по истории Великой Моравии. Ловмяньский говорит о «классической» дружине («домашней», тацитовского типа), Тржештик– о «большой дружине», Горский– об объединении всех «служилых людей князя» (ср. в главе I).
276
На таком понимании текста основано сопоставление этого места Жития с одним пассажем в так называемой «Анонимной гомилии» Клоцова сборника, авторство которой Й. Вашица убедительно атрибутировал Мефодию. Автор «Гомилии», то есть Мефодий, как раз специально обращает внимание на неканоничность браков с кумами, давая понять, что кто-то из заключивших такого рода брак пользуется поддержкой князя. Очевидно, речь шла о Святополке и представителях моравской знати – вероятно, прежде всего том самом «советнике», о котором говорит Житие. См.: Вашица 1963, с. 21–27; Флоря 1981/2000, с. 315–316.
277
См.: ССЯ, 4, с. 245.
278
Лавров 1930, с. 14, 23. В других памятниках «прьвыи съвѣтьникъ» передавало греч. φωτοσύμβουλος.
279
Vita Methodii 1870, с 18, 29.
280
Подбор вариантов с примерами см. в словарной статье «»»: ССЯ, 1, с. 584.
281
L'Évangile de Nicodème 1968, с. 20–23. Новейшая работа об этом интересном памятнике: Ziffer 2009.
282
Подбор вариантов к этой евангельской фразе см. в статье «»: ССЯ, 4, с. 980.
283
Перевод Лаврова: «некто другой, один богатый советник князя…» (Лавров 1895/2005, с. 309). Перевод Князевской: «Один человек, очень богатый, и советник <князя> женился на своей куме…» (Житие Мефодия 1999, с. 77). К сожалению, ни Лавров, ни Князевская никак не обосновали свои варианты.
284
См.: Максимович 2004, с. 53–56.
285
ЗСЛ пространной и сводной редакций 1961, с. 21 (введение М. Н. Тихомирова «Пространные списки Закона Судного людем»).
286
Цитирую по списку (древнейшему) Новгородской Кормчей: ЗСА краткой редакции, с 36; ср. с. 105.
287
Жупаны – знатные люди. В греческом оригинале стоит слово. Ср. комментарий к упоминанию жупанов Константином Багрянородным в главе IV (с. 385–386).
288
О происхождении, истории и значении слова кметъ в славянских языках мнения специалистов расходятся, но очевидно, что в «Законе судном людем» это слово обозначало выдающихся воинов, богатырей, имевших, возможно, и повышенный социальный статус. См.: Добродомов 1997; Bogucki 1999; Максимович 2004, с. 58–68.
289
Перевод сделан мной с учётом перевода на чешский язык Й. Вашицы: MMFH, 4, с. 180–181. Здесь же см. реконструкцию первоначального текста и греческий оригинал. Надо сказать, автор старославянского «Закона судного людем» (то есть, вероятно, Мефодий) переводил греческий оригинал («Эклогу») довольно свободно, допуская те или иные отклонения от него. Например, Мефодий внёс предложение искать храбрецов в среде всех «людей», включая «простых». В греческом оригинале «Эклоги» храбрецы предполагаются не среди всего войска, а только среди «архонтов», то есть знатных (обозначенных в славянском переводе как «жупаны»):,…. и т. д. (см. также русский перевод «Эклоги»: Эклога 1965, с. 75). Таким образом, Мефодий не слепо копировал греческие законы, а адаптировал их к реалиям моравского общества конца IX в. Такой подход обнаруживается и в других местах «Закона». Ср.: Максимович 2004, с. 43.
- Сталин и Военно-Морской Флот в 1946-1953 годах - Владимир Виленович Шигин - Военное / История
- Войны и дружины древней Руси - Владимир Волков - Военное
- Будни советского тыла. Жизнь и труд советских людей в годы Великой Отечественной Войны. 1941–1945 - Дмитрий Зубов - Военное
- Как Пётр Первый усмирил Европу и Украину, или Швед под Полтавой - Петр Букейханов - Военное
- Подрывная деятельность украинских буржуазных националистов против СССР и борьба с нею органов Государственной Безопасности - Комитет Государственной Безопасности при совете министров ССР - Военное
- Шпионаж по-советски. Объекты и агенты советской разведки - Дэвид Даллин - Военное / Прочая документальная литература / История
- Ледокольный флот России 1860-е – 1918 гг. - Владимир Андриенко - Военное
- Блокада в моей судьбе - Борис Тарасов - Военное
- Генерал Деникин - Владимир Черкасов-Георгиевский - Военное
- Сражения великих держав в Средиземном море. Три века побед и поражений парусных флотов Западной Европы, Турции и России. 1559–1853 - Роджер Чарльз Андерсон - Военное / История