Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слуга в белоснежном пиджаке протиснулся меж гостей и протянул Дерри поднос с напитками.
– Я слышал, что лошадка Ронни все еще творит чудеса!..
– ...и, судя по всему, старине Роджеру теперь ничего не остается делать, как жениться на ней, причем не откладывая!..
Смех и громкий разговор оглушили Дерри. Он не обращал внимания на похлопывания по плечу, которыми его награждали знакомые, а упорно продолжал искать Жюльенну. Его ничуть не смущало, что вечеринка проходила в ее доме. Его беспокоило только присутствие Тома Николсона, чей «паккард» он увидел перед домом. За последние месяцы подозрения Дерри о связи Жюльенны и Тома усилились. Хотя и сейчас он еще не был до конца в этом уверен. Неужели у них роман? Или это всего лишь ему кажется?.. Он протиснулся в самый дальний угол гостиной, где, как ему показалось, мелькнули тициановские волосы Жюльенны. Черт побери, нет, она никак не может крутить с этим Томом Николсоном. Он такой молчун. Всегда подтянут и чопорен.
Сэр Денхолм Гресби остановил Дерри, желая выяснить, действительно ли лошадь Ронни считается фавориткой на субботних скачках. Дерри ничего не знал, да его, признаться, это мало интересовало. По смеху он определил, что именно Жюльенна находится в центре группы мужчин, обступивших ее плотным кольцом. Подойдя поближе, Дерри увидел среди собравшихся Тома Николсона.
Дерри уверенно протиснулся к Жюльенне.
– Как я рада видеть тебя, дорогой! – сказала Жюльенна светским тоном и поцеловала его в щеку. – Ты знаком, должно быть, с Томом, с Чарлзом Миллзом, с Грэмом Стори...
– Я хочу с тобой поговорить... – прошептал он ей на ухо.
– Потом, дорогой. Пока что мне нужно выполнять мои обязанности хозяйки.
В ее голосе слышалось сожаление. Когда Дерри подошел к ней в переполненной людьми гостиной с жалким выражением лица, когда заговорил, Жюльенна поняла: дело вовсе не в том, что он хочет поговорить с ней, хотя он выразился именно так. Чего он хочет – так это зайти с ней в ванную и быстренько заняться любовью.
В последний раз они проделали подобный трюк на поминках, вернувшись с похорон одного общего знакомого. Ближайшая комната, которая тогда оставалась свободной, была пустующая гостевая спальня, где на постели валялось множество пальто и плащей. Жюльенна заглянула в эту комнату, чтобы поправить нижнее белье, и с некоторым удивлением обнаружила, что на верху груды одежды лежало пальто Мириам Гресби. С тех пор всякий раз, когда она видела пальто на Мириам Гресби, оно напоминало ей о торопливом совокуплении.
– Плюнь ты на свои хозяйские обязанности, – тихо, так, чтобы никто не слышал, с явным нетерпением сказал Дерри. – Мне нужно с тобой поговорить, Жюльенна.
Она решительно покачала головой.
– Нет! – сказала она, поворачиваясь, чтобы поздороваться с вошедшей Мелиссой. – Потом, дорогой.
Ему ничего не оставалось делать. Том Николсон холодно взглянул на него. Миллз и Стори смотрели на Дерри с удивлением. К ним приближалась его сестра в потрясающем красном шифоновом платье. Она выглядела почти так же эффектно, как и до злополучного судебного разбирательства.
– Рад видеть тебя здесь, – сказал он сестре, после того как Мелисса расцеловалась с Жюльенной и была представлена собравшимся гостям.
– Рада наконец выбраться на люди, – сухо ответила ему Мелисса.
Оба отлично знали, что после ее возвращения с Новой территории ее не забрасывали приглашениями.
Открывшееся на суде со временем стало похожим на правду, высвечивая истинное лицо Мелиссы. А истина заключалась в том, что она действительно была наркоманкой. И то, что она сумела справиться с пристрастием к наркотику, не повлияло на общее мнение о Мелиссе живущих в Гонконге европейцев. Белые островитяне не спешили вновь принимать ее в свои объятия.' Очень редко приходили ей приглашения в гости, на вечеринку или на скачки, на пикник или в теннисный клуб.
– А ты неплохо выглядишь, – сказал подошедший Ронни, обнимая Мелиссу за плечи. – Потанцуем на террасе?
На нем были костюм из гладкой блестящей ткани, в просторечии «акульей кожи», шелковая рубашка и ботинки ручной работы. Светлые волосы были зачесаны назад, усы аккуратно подстрижены. Когда-то Мелисса пренебрежительно называла его мошенником экстра-класса. Теперь времена изменились. Под личиной пройдохи и бабника оказался человек легкий, терпеливый и очень приятный в общении. Она особенно стала ценить в людях терпимость и ставила это качество выше других.
Они протиснулись через толпу и вышли на террасу. Дерри вновь обратился к Жюльенне, которая оживленно разговаривала с Томом Николсоном. Не получив ответа, Дерри даже зубами скрипнул от злости. Черт бы ее побрал! Что она вообще нашла в этом человеке? Почему Ронни не подойдет и не прервет их разговор? Неужели он ослеп и ничего не видит?
Было непохоже, что их беседа скоро завершится. Очевидно, ни Жюльенна, ни тем более Том Николсон не хотели, чтобы кто-то им сейчас мешал. Дерри гневно повернулся и отправился на поиски выпивки. Не может же все это продолжаться вечно! Ему необходимо серьезно поговорить с Жюльенной, и как можно скорее.
– Ты окажешь мне большую услугу, cheri, – говорила тем временем Жюльенна, неотрывно глядя в глаза Тому.
– Неужели? Тем, что свожу Мелиссу Эллиот на обед в Дом правительства?
– Я отлично знаю, что тебе прислали приглашение, – продолжала льстивым тоном уговаривать его Жюльенна.
– Вообще-то я не собирался туда...
– Именно на таких мероприятиях Мелиссе и нужно потихоньку появляться. Она столько выстрадала, cheri, со времени того ужасного суда. Сам Риф признал, что она вела себя достойно.
– Не сомневаюсь. Но только непонятно, с чего это я вдруг...
Жюльенна любовно сжала ему руку выше локтя.
– Быть вне общества, Том, очень тяжело, далеко не каждый это выдержит. Тягостно вдруг остаться в одиночестве. Думаю, она очень изменилась, это уже не прежняя Мелисса, и ты сам это увидишь.
– Вероятно, – с чувством сказал Том. – Прежняя Мелисса съела бы меня с потрохами и не подавилась.
Жюльенна захихикала.
– Сейчас она уже не та. Думаю даже, что тебе понравится. Ей как раз нужен сильный мужчина, который мог бы помочь и которому наплевать на сплетни.
– Ну ладно... – неохотно произнес он. – Свожу ее в Дом правительства, поужинаем. Но я вовсе не обязан нянчиться с ней, так и знай. И не намерен часто появляться с ней на людях!
– Конечно, о чем речь! – Жюльенна скромно отвела взгляд. – Ну а теперь, дорогой, пришло время поговорить и о нас с тобой. Я кое-что хочу тебе сказать...
Оказалось не так просто объяснить Дерри, что их роман подошел к концу и что она в будущем намерена сделаться верной женой. Они находились в одной из ванных верхнего этажа. На всякий случай они закрыли дверь изнутри, чтобы никто из желающих уединиться не мог их потревожить.
- Площадь Магнолий - Маргарет Пембертон - Современные любовные романы
- Белое Рождество. Книга 1 - Маргарет Пембертон - Современные любовные романы
- Никто не выживет в одиночку - Маргарет Мадзантини - Современные любовные романы
- Затмение - Линн Пембертон - Современные любовные романы
- Игры жизни... - Анастасия Артемьева - Современные любовные романы
- Лжец. Мы больше не твои - Анна Гур - Периодические издания / Современные любовные романы
- 25 раз за 2 суток - Яна Егорова - Современные любовные романы
- Святые койоты (СИ) - Мэй Ода - Современные любовные романы
- Книжный клуб (СИ) - Анна Каржина - Современные любовные романы
- Книжный клуб (СИ) - Каржина Анна - Современные любовные романы