Рейтинговые книги
Читем онлайн Мессия очищает диск - Генри Олди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

14

Чжан – мера длины, около 3,2 метра.

15

Архат – святой.

16

Пекин – по-другому Бэйцзин, т. е. «Северная Столица».

17

Цао Пэй – сын известного полководца Цао Цао; после смерти своего отца в 220 г. силой низложил императора Сянь-ди, последнего представителя династии Хань, и, объявив императором себя, основал новую династию Вэй, просуществовавшую до 264 г.

18

Су Цинь (IV в. до н. э.) – известный дипломат и государственный деятель, объединивший и возглавивший силы шести княжеств для борьбы с могущественным княжеством Цинь. Достигнув власти, остался великодушным и честным человеком, за что и заслужил любовь народа.

19

У-ван – основатель династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.), свергший последнего императора предшествующей династии Шан Чжоу Синя.

20

Лан – слиток серебра, служивший с древних времен весовой денежной единицей.

21

Бодисатва – святой, вплотную подошедший к Нирване, но отказавшийся от состояния Будды ради спасения всех живущих на земле (и не только) существ.

22

Тигр и дракон олицетворяли в числе прочего власть (в том числе и власть императорскую) и связь двух противоположностей, из которых складывается мироздание. Дракон – начало Ян, государь, восток и т. п.; тигр – начало Инь, запад, полководец и т. п.

23

Тинвэй – чиновник, ведающий уголовными преступлениями.

24

Претендовать на рясу и дхарму (в данном случае на закон, учение) – стремиться стать буддийским монахом.

25

Тао – комплекс формальных упражнений какого-либо стиля воинских искусств.

26

Сэнтан – дословно «монашеский зал», помещение, где спали и занимались индивидуальной медитацией; питаться к этому времени стали не здесь, а в монастырской трапезной.

27

Пятая стража заканчивалась в пять часов утра.

28

Пути Дамо (инд. Бодхидхарма, яп. Бодай-Дарума) – двадцать восьмой буддийский патриарх и первый (во всяком случае, в Китае) патриарх Чань, в VI в. н. э. пришедший в Поднебесную и обосновавшийся в Шаолине.

29

Шифу – дословно «учитель искусства».

30

Шаолинь – дословно «молодой лес».

31

Ли – китайская верста, примерно 576 метров.

32

Зеленые терема, они же Чусские павильоны или Циньские башни – злачные заведения.

33

Карма (санскрит.) – плод действия; Закон Кармы – воздаяние за любые поступки, влияющее на следующее перерождение. Обычное, повседневное сознание отягощено страстями, которые переносит на поступки и поэтому все время создает карму; сознание измененное, просветленное действует бесстрастно, т. е. кармы не создает.

34

Ямынь – областная или уездная управа.

35

Бодисатва Дицзан дал обет собственным подвижничеством освободить из ада души грешников, за что его прозвали Наставником Темного Мира.

36

Булан – начальник крупного ведомства.

37

Фиолетовая одежда, золоченый пояс и шапка тонкого шелка – атрибуты высших чиновников.

38

Позднорожденные – то есть младшие по возрасту; почтительная форма упоминания о себе.

39

Чжуаньлунь-ван (Чакравартин) – буддийское божество, вращающее диск (Колесо Сансары), к которому Владыка ада Янь-ван (Яньло-ван) направляет души умерших для нового рождения.

40

Солнечный чиновник – высокопоставленное должностное лицо.

41

Чи – мера длины, около 32 см.

42

Каждые пять дней, согласно правилам ведения следствия, несознавшемуся преступнику усиливали степень пыток.

43

Сюда-фа – искусство «медленной смерти» или «убийственного касания».

44

Сансара – реальное бытие, «суетный мир», в отличие от лишенной вещественности Нирваны.

45

Белый Тигр и Синяя Ворона – символы дурных предзнаменований в гадательном искусстве.

46

Рожденные в травах – простолюдины.

47

Тунлин – низший военный чин.

48

Рыбий барабанчик – коленце бамбука, с обеих сторон затянутое рыбьей кожей.

49

Ветротекучий – авантюрист.

50

Цзинь – мера веса, 0,597 кг.

51

Чжунго – дословно «срединное государство», одно из названий Китая.

52

То есть жалуясь на несправедливость.

53

Черной тушью писались указы о призыве войск на помощь.

54

Срединное государство – досл. Чжунго, настоящее название Китая.

55

Ханьцы – коренные китайцы; И – малая народность.

56

Обнимать голову морской черепахи – занимать высокий пост.

57

Полынь и любовь по-китайски звучит одинаково – «ай».

58

Дафу – буквально «большой муж», придворный.

59

Золототыквенные – охрана императорского двора; прозвана в связи с тем, что их полковой штандарт напоминал золотую тыкву на красном древке.

60

Чжан Чжи-кэ – один из святых даосского пантеона.

61

Красные ступени вели к трону.

62

Пять Запретов, иначе Пять Заповедей Будды: не убивать, не красть, не прелюбодействовать, не лжесвидетельствовать, не пьянствовать.

63

Знаки «рубить топором» и «телега» составляют иероглиф «казнить».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мессия очищает диск - Генри Олди бесплатно.

Оставить комментарий