Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ибн Сафар аль-Марини
Перевод В. Потаповой
{373}
«Упаси меня бог…»
Упаси меня бог разлучиться с долиной Альмерии!Как индийская гибкая сабля, дрожу от волненья.
Милый друг, мы — в раю. Упивайся утехами здешними!Разве подлинный рай нам такие сулит наслажденья?
Пей густое вино, восхищаясь воркующей горлинкой.Слушать голос голубки приятней, чем ангелов пенье.
Посмотри на речную волну, беспокойством объятую.Меж деревьев склоненных журчит, не смолкая, теченье.
Над бегущей водой изогнулись они, как танцовщицы,И ветвей рукава уронили в поток на мгновенье,
Чтобы их унизать в изобилье жемчужными брызгами.Быстрину временами рябит ветерка дуновенье,
И поверхность воды отливает булатом узорчатым,И блестит, что кольчуги серебряной частые звенья.
«Как только заалел закат…»
Как только заалел закат, я деве подал знак:«Приди, когда взойдет луна, рассеивая мрак!
Коль скоро слово ты дала, хочу, чтоб навестилаМеня, как навещает мир полдневное светило».
Она пришла, как луч зари на смену тьме ночной,Как ветерок, что пролетел над сонною волной.
По всей округе разлилось тогда благоуханье,Как будто о себе цветок оповещал заране.
И каждый след ее стопы я целовал, склонясь,Под стать прилежному чтецу, что разбирает вязь.
Ночь дремлет — бодрствует любовь. Я разделил с ней ложеПодобен ветви гибкий стан, лицо — с луною схоже.
И поцелуев до тех пор я расточал запас,Пока зари пунцовый стяг не потревожил нас.
Кольцо объятий разомкнув, мы опустили руки.День Страшного суда! С тобой сравнится час разлуки!
Ибн аль-Араби
{374}
«О голубки на ветках араки…»
Перевод З. Миркиной
О голубки на ветках араки, обнявшейся с ивой!О, как меня ранит ваш клекот, ваш голос тоскливый!
О, сжальтесь, уймите тревожные песни печали,Чтоб скорбь не проснулась, чтоб струны души не звучали.
О, душ перекличка! О, зовы тоскующей птицыНа тихом восходе и в час, когда солнце садится!
Я вам откликаюсь всем трепетом, жилкою каждой,Всем скрытым томленьем и всей неуемною жаждой.
Сплетаются души, почуяв любви дуновенье,Как пламени вихри над глыбами черных поленьев.
О, кто мне поможет пылать без угара и дымаВ слиянье немом, в единении с вечно любимой!
Кто даст потеряться, утратить черты и приметыВ калении белом, в горенье единого света?
Вокруг непостижного кружатся пламени шквалы.Стремятся вовнутрь, но целуют одно покрывало.
Так, камни лобзая, пророк предстоял перед Кабой,Как перед подобием чьим-то, неверным и слабым.
Что значат, сказал он, священная Каба и МеккаПред истинным местом и высшей ценой человека?
Бессильны все клятвы, и тленный не станет нетленным.Меняются лики, и только лишь суть неизменна.
Как дивна газель! О, блеснувшее длинное око,В груди у меня ты как будто в долине глубокой.
И сердце мое принимает любое обличье —То луг для газелей, то песня тоскливая птичья;
То келья монаха, то древних кочевий просторы;То суры Корана, то свитки священные Торы.
Я верю в любовь. О великой любви караваны,Иду я за Кайсом, иду я дорогой Гайляна{375}.
Вы, Лубна и Лейла, для жаркого сердца примеры.Любовь — моя сущность, и только любовь — моя вера.
«Луноликие скрылись…»
Перевод З. Миркиной
Луноликие скрылись в своих паланкинах.Чуть качаясь, плывут у верблюдов на спинах.
Там за легкой завесой от взоров укрытыБелый мрамор плеча, и уста, и ланиты.
Паланкины уходят, плывут караваны,Обещанья вернуться — пустые обманы.
Вот махнула рукой, обнажая запястье,Гроздь перстов уронив… Я пьянею от страсти!
И свернула к Садиру{376}, вдали пропадая,И о скорой могиле взмолился тогда я.
Но внезапно вернулась она и спросила:«Неужель одного тебя примет могила?»
О голубка, дрожит в твоем голосе мука!Как тебя ворковать заставляет разлука!
Как исходишься ты в этих жалобных стонах,Отбирая и сон и покой у влюбленных!
Как ты к смерти зовешь… О, помедли, не надо!Может, утренний ветер повеет прохладой,
Может, облако с гор разольется над сушейИ дождем напоит воспаленные души.
Дай пожить хоть немного, чтоб в ясные ночиСтали зорки, как звезды, неспящие очи;
Чтобы дух, пробужденный в немое мгновенье,Вместе с молнией вспыхнул бы в новом прозренье.
Благо тихому сну, нам дающему силу!Нет, не надо душе торопиться в могилу.
Смерть, довольно добычи ушло в твои сети,—Пусть улыбкою доброй любовь нам ответит.
О любовь! О таинственный ветер весенний!Ты поишь нас вином глубины и забвенья,
Сердце к свету ведя, в благовонье степное,Тихо шепчешься с солнцем, щебечешь с луною…
«В обители святой…»
Перевод З. Миркиной
В обители святой, в просторах Зу-Салама{377},В бессчетных обликах изваяна газель.Я вижу сонмы звезд, служу во многих храмахИ сторожу луга бесчисленных земель.
Я древний звездочет, пастух степей, я — инок.И всех троих люблю, и все они — одно.О, не хули меня, мой друг, перед единой,Которой все и всех вместить в себе дано.
У солнца блеск ее, и стройность у газели,У мраморных богинь — белеющая грудь.Ее одежду взяв, луга зазеленелиИ пестрые цветы смогли в лучах сверкнуть.
Весна — дыханье той, невидимо великой,А проблеск молний — свет единственного лика.
«О, ответь мне, лужайка…»
Перевод З. Миркиной
О, ответь мне, лужайка, укрытая в скалах,—Чья улыбка в покое твоем просверкала?
Чьи шатры под твоею раскинулись тенью?Кто расслышал твой зов и затих на мгновенье?
Ты, над кем беззакатное золото брезжит,Так свежа, что в росе не нуждаешься свежей.
Бурным ливнем тебе омываться не надо,—В зной и в засуху вся ты — родник и прохлада,—
Так тениста, что тени не просишь у склона,Как корзина с плодами, полна, благовонна,
И тиха до того, что блаженные ушиКаравана не слышат и криков пастушьих.
«Ранним утром смятенье в долине Акик…»
Перевод З. Миркиной
Ранним утром смятенье в долине Акик.Там седлают верблюдов, там гомон и крик.
Долог путь по ущельям глубоким и скаламК неприступной вершине сверкающей Алам.
Даже сокол не сможет добраться туда,Только белый орел долетит до гнезда
И замрет на узорчатом гребне вершины,Как в развалинах замка на башне старинной.
Там на камне седом прочитаешь строку:«Кто разделит с влюбленным огонь и тоску?»
О забросивший к звездам души своей пламя,Ты затоптан, как угль, у нее под ногами.
О познавший крыла дерзновенного взмах,Ты не в силах привстать, утопая в слезах,
И, живущий в горах, над орлиным гнездовьем,Ты в пыли распростерт и раздавлен любовью.
Вы, уснувшие в тихой долине Акик,Вы, нашедшие вечности чистый родник,
Вы, бредущие к водам живым вереницей,Чтобы жажду забыть, чтоб навеки напиться!
О, очнитесь скорей! О, придите сюда!Помогите! Меня поразила беда
В стройном облике девы, чей голос и взорЗастигают врасплох, как набег среди гор.
Запах мускуса легкий едва уловим,Вся она — точно ветка под ветром хмельным;
Словно кокон — плывущая линия стана,Бедра — будто холмы на равнине песчаной.
О хулитель, над сердцем моим не злословь!Друг, уйми свой укор, не брани за любовь.
Лишь рыданьями только могу отвечать яНа упреки друзей и на вражьи проклятья.
Точно в плащ, я в печаль завернулся свою.Пью любовь по утрам, слезы вечером пью.
«О, смерть и горе сердцу моему!..»
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- 3. Акбар Наме. Том 3 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература