Рейтинговые книги
Читем онлайн Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
и Луиджи Вассалли и снята ими со стены для того, чтобы перенести в музей. (Википедия).

98

Ach, Himmel, Frau Professor— verzeiben Sie, bitte! – Ах, чёрт, госпожа профессор! Ради Бога, простите меня! (нем.)

99

Eine Gazelle газель (нем.).

100

Sie haben recht, Herr Professor… Ich bin tin vollendetes Rindvieb. – Вы совершенно правы, господин профессор… Я – непревзойдённая скотина (нем.).

101

Soiree – званый вечер (фр.).

102

Генеральный стряпчий (солиситор) – высший чиновник британского Министерства юстиции.

103

Чалфонт – поместье, перешедшее к Эвелине по наследству от деда. Противоречие: в первой книге указывалось, что титул деда – граф Элсмир. Чалфонтом его именуют, начиная с пятого романа. Тогда же появилось и название особняка и поместья – Чалфонт-Хаус.

104

Эмерсоны привезли его из Египта, когда он был ещё львёнком. См. третий роман – «Неугомонная мумия».

105

Mens sana in corpore sano – здоровый дух в здоровом теле (лат.). Крылатое латинское выражение. Его автор — Децим Юний Ювенал, (ок. 61— ок. 127 гг.) (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека. Фраза вырвана из контекста и на самом деле не представляет собой законченного предложения. Вот полный вариант: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом».

106

Имеется в виду Гений Преступлений. См. четвёртый роман – «Лев в долине».

107

Улица Муски, которая больше известна под названием Аль-Муиз, расположенная в исламских кварталах Каира, считается одной из старейших городских магистралей.

108

Афродита – древнегреческая богиня красоты и любви. По преданию, вышла из морской пены.

109

Мамлюки (также мамелюки) — «принадлежащие» (араб.). Военное сословие в средневековом Египте, рекрутировавшееся из юношей-рабов тюркского (кипчаки) и кавказского (черкесы, абхазы, грузины и др.) происхождения. Мамлюкские султаны правили в Египте с 1250 по 1517 гг.

110

Машрабия — элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания.

111

Кайт-бей – мамлюкский султан (XV век).

112

Я не нашёл ни автора этой цитаты, ни самого произведения. Судя по всему, проводится аналогия с рождением богини любви Афродиты (Венеры) из морской пены.

113

Хатшепсут — женщина-фараон (1490/1489—1468 до н. э., 1479—1458 до н. э. или 1504—1482 до н. э.) Нового царства Древнего Египта из XVIII династии.

114

См. второй роман – «Проклятье фараона».

115

Турель (орудийная башня) — здесь: архитектурный элемент в виде выступающей от стены или крыши башенки.

116

Томас Кук – английский баптистский проповедник, считающийся «изобретателем туризма» и основавший первое в мире туристическое агентство, которое за краткий срок приобрело небывалую популярность и, по сути, дало мощный толчок для развития мирового туризма.

117

Супруга бога Амона — высочайший ранг жрицы в культе бога Амона, важном древнеегипетском религиозном институте с центром в Фивах во время XV-XVI династий. Имел важное политико-религиозное значение. Влияние жриц снизилось к концу XVIII династии, но возродилось в эпоху XX – XXVI династий.

118

Джованни Баттиста Бельцони (1778 – 1823 гг.) — итальянский путешественник и авантюрист, стоявший у истоков создания крупных коллекций египетского искусства в Западной Европе. Несмотря на то, что он не являлся учёным, «Национальный биографический словарь» ставит его имя в число первооткрывателей культуры Древнего Египта. Благодаря высокому росту и физической силе известен также под именем «Великий Бельцони». В современной историографии к нему сохраняется двойственное отношение. С одной стороны, он участвовал в конкурентной борьбе за египетские памятники, которые скупали иностранцы и вывозили за пределы страны. Однако именно Бельцони первым стал систематически описывать и зарисовывать произведения египетского искусства. Его находки составили основу коллекций Британского музея, Туринского музея, Лувра, музеев Дорсета и Падуи. Также он был первым человеком, который проводил систематические раскопки в Гизе, Карнаке и Абу-Симбеле, отличаясь приемлемым для своего времени научным уровнем и осторожностью в датировках.

119

Ай (Эйе) – сановник амарнского периода XVIII династии, ставший впоследствии фараоном Древнего Египта. Годы правления: 1323 – 1319 до н. э., либо 1327 – 1323 до н. э. Эйе был приближённым у двух или даже трёх предыдущих фараонов, особое влияние оказывал на Тутанхамона.

120

В оригинале этого романа (да и других) Гений Преступлений носит прозвище «Сет», «Сетос» – имя древнеегипетского бога ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти. Но в четвёртом романе, «Лев в долине», указывается, что его истинное прозвище – «Сети», что означает «человек Сета» или «последователь Сета». Поэтому я решил придерживаться первоначальной версии.

121

Фелиноцид – истребление кошачьего рода (лат.)

122

Анубис – древнеегипетский шакалоголовый бог погребальных ритуалов и мумификации, «страж весов» на суде Осириса в Царстве мёртвых, знаток целебных трав.

123

Фантазия: здесь – арабский танец, музыкальная композиция со свободной формой и часто импровизационным стилем.

124

Фелука – небольшое палубное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом; парус поднимается на двух реях.

125

Cherchez la femme! – Ищите женщину! (фр.)

126

Les femmes – женщины, здесь: женщин (фр.)

127

Дезабилье (фр.) – здесь: полуодета.

128

Мой дом — моя крепость. С английского: My house is my castle. Выражение принадлежит английскому юристу XVII в. Эдуарду Коку (1552—1634 гг.). Встречается в его

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц бесплатно.
Похожие на Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц книги

Оставить комментарий