Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 394. Издавался в то время журнал под названием «Благонамеренный».— «Благонамеренный» издавался в 1818—1826 гг. поэтом-баснописцем и беллетристом Александром Ефимовичем Измайловым (1779—1831). Отрицательный отзыв о журнале связан, вероятно, с невысоким художественным уровнем печатавшихся в нем произведений.
Давыдов несправедлив.— Имеется в виду поэт Денис Васильевич Давыдов (1784—1839), известный партизан. Отечественной войны 1812 года, воспевавший в стихах своих удальство и утехи гусарской жизни.
Стр. 395. Песни Беранжера — то есть песни французского поэта Пьера Беранже (1780—1857). Необходимо в данном случае помнить, что отзыв о безнравственности песен Беранже характеризует не Шевченко, но автора «рассказа самовидца», армейского майора; сам поэт относился к песеннику с большим уважением и любовью, см., например, дневниковую запись 1 июля 1857 г. в т. 5 наст. издания.
Стр. 396. Карамзин тогда начал издавать свою знаменитую историю.— Первые восемь томов «Истории государства Российского» Николая Михайловича Карамзина (1766—1826) вышли в 1816—1818 гг., 9—11 томы вышли в 1821—1824 гг. Последний, двенадцатый, том, посвященный истории «смутного времени», появился в 1829 году.
По случаю коронации...— Николая I в 1826 г.
Стр. 397. От лица всего конклава...— Конклавом называется собрание кардиналов для избрания нового папы. В данном случае имеется в виду городское «общество».
Вагенбург — полковой обоз.
Стр. 401. Имя Диоскора...— Согласно «житию святой Варвары», отец ее — богатый язычник, который подверг дочь свою, принявшую христианство, жестоким мукам и затем убил ее.
Наподобие Сивиллы Куманской Кипренского.— Имеется в виду картина «Сивилла Тибуртинская» Ореста Адамовича Кипренского (1782—1836), которую Шевченко знал по выставке в Академии художеств; ныне находится в Русском музее в Ленинграде.
Стр. 402. Форнарина — возлюбленная Рафаэля; считалось, что с нее он писал своих мадонн.
Гвидо Рени (1575—1642)—итальянский художник. Беатриче Ченчи (1577—1599) была казнена за то, что убила своего отца.
Он работает перед стеклянным глобусом — то есть перед лампой с шарообразным абажуром.
Стр. 407. «Губернские ведомости» в то время еще не печатались.— Официальные газеты в большинстве губерний («губернские ведомости») были учреждены с 1838 года.
Стр. 408. В Молози — то есть в городе Молога Ярославской губернии.
Стр. 412. Началася польская революция — польское восстание 1830—1831 гг.
Стр. 413. «Деяния» слушать — «Деяния апостольские» — одна из книг Нового завета, рассказывающая о распространении христианства после «вознесения» Христа.
Малороссийская коллегия — была учреждена в 1722 году для контроля за деятельностью гетмана и генеральной старшины; коллегия состояла из шести царских офицеров во главе с бригадиром Вельяминовым. Просуществовала до 1728 г.
Скоропадский — малороссийский гетман в 1708—1722 гг. При нем гетманская резиденция была перенесена из Батурина в Глухов.
Он чествовал Данилыча...— то есть Александра Даниловича Меншикова (1673—1729), одного из ближайших сподвижников Петра I. Шевченко приводит один из многочисленных случаев плутней Меншикова: казацкие старшины отправили в Петербург специальную делегацию с жалобой на царского любимца, и отнятые Меншиковым земли были возвращены по сенатскому указу.
Где коллегия с своим кровожадным чудовищем — тайною канцеляриею?— «Тайная канцелярия» при Петре ведала делами государственной полиции. «История Русов» приводит ряд рассказов о действиях тайной канцелярии на Украине; эти рассказы собственно и имеет в виду Шевченко.
Стр. 414. Карл Самойлович Стерн.— Возможно, в образе этого случайного персонажа Шевченко вывел оренбургского своего приятеля Карла Ивановича Герна, оставившего интересные воспоминания о поэте («Русский архив», 1898, № 12).
Стр. 415. Великий певец Хиосский — то есть Гомер, который, согласно одному из преданий, был родом с острова Хиоса.
Кадм — герой древнегреческой мифологии, основатель города Фивы.
Стр. 416. Ни Скопасу, ниже самому Фидию...— известные скульпторы древней Греции, IV в. до нашей эры.
Стр. 417. Озеров вполне чувствовал эту прелесть.— Далее приводится цитата из трагедии «Эдип в Афинах» Владислава Александровича Озерова (1769—1816).
Стр. 419. О тонкой современной политике Меттерниха...— К. Меттерних (1773—1859)—австрийский государственный деятель и дипломат, один из создателей реакционного Священного Союза и руководителей крайней европейской реакции 20—40-х гг. XIX в.
УКРАИНСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В 3 ТОМЕ И ТРЕБУЮЩИЕ ОБЪЯСНЕНИЯ4
Приводим слова в том начертании, в каком они даются в тексте.
Або — или.
Авжеж — конечно, разумеется.
А щоб ты ёму спряглось — а
чтоб ему пусто было.
Ба ни — да нет.
Багато — много.
Байдуже — безразлично, все равно.
Байстрюк, байстря — внебрачный ребенок.
Банкет — пирушка.
Банкетувати — пировать.
Барило, барильце — бочонок.
Батиг — кнут.
Бачити — видеть.
Бачь — вишь. Безголовье — беда, погибель.
Бесталанье — несчастье.
Блазень (в повести «Капитан
ша») — молокосос.
Бо — же.
Бодай ёго! — чтоб ему!
Бодня — кадка с крышкой и
замком.
Божевильный — сумасшедший.
Брати — взять.
Берить на Прилуки — возьмите на Прилуки.
Броварь — пивоварня.
Брыль — соломенная шляпа.
Будынок — дом.
Бый лыхом об землю, як швець мокрою халявою об лаву — ударь горем о землю, как сапожник мокрым голенищем о лавку.
Валка — обоз.
Великдень, велыкдень — пасха.
Велыкодная неделя — пасхаль
ное воскресенье.
Велыкодные святки — пасхальные праздники.
Вечеря — ужин.
Вечерять — ужинать.
Вигодувати — вскормить. Винныця — винокуренный за
вод.
Вихоть — мочалка.
Вишник — вишневый сад. Вкупочці — вместе.
Возивня — сарай для телег и
сельскохозяйственного инвентаря.
Волити — хотеть, желать
Волоцюга — бродяга.
Выкохати — воспитать.
Выробляти — выделывать.
Выстоялка — настойка.
Высунутися — медленно выйти, выехать, выбраться.
Г аман — кошелек.
Гарбуз — тыква.
Глечик — кувшинчик.
Годуватися — кормиться.
Годуйся — кушай, ешь.
Город — огород.
Горыще — чердак.
Господа — дом.
Господарство — хозяйство.
Господыня — хозяйка.
Граматка — 1) поминальная
книжка, 2) азбука, букварь.
Гребля — плотина.
Гусла — 1 ) гусли, 2) скрипка.
Дай лышень — дай-ка.
Де — где.
Дещо, дечого — кое-что, кое-чего.
Дзиндзюрыстый — бойкий.
Дзусь — нельзя. А дзусь вам
знать — вас это не касается.
Дидивщина — поместье.
Добродий — сударь, благодетель.
Добродейка — сударыня, благодетельница.
Довбня — большой деревянный молот.
Докупы — вместе.
Доладу — как следует, кстати.
Доли — на пол.
Домовына — гроб, могила.
Дріт, дроту — проволока.
Дротянка — нагайка, сделанная из проволоки.
Дыбати — неуверенно идти.
Дымарь — печная труба.
Жалкувати
- Автобиография. Дневник. Избранные письма и деловые бумаги - Тарас Шевченко - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Том 10. Письма, Мой дневник - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Том 2. Роковые яйца - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Женщина-лисица. Человек в зоологическом саду - Дэвид Гарнетт - Классическая проза
- Идем ко дну - Грег Гамильтон - Драматургия
- Том 8. Театральный роман - Михаил Афанасьевич Булгаков - Классическая проза
- Том 5. Багровый остров - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Том 7. Последние дни - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Том 4. Белая гвардия - Михаил Афанасьевич Булгаков - Классическая проза