Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люди в комнате, которые вели бессвязный разговор друг с другом, внезапно умолкли. Затем один из них благоговейно прошептал:
— Этот Моби попал в струю, так что мы теперь в полном отстое…
— Какая неожиданность, — поддержал его другой. — «Вопль» равняется корню квадратному из Пила….[220]
Девушка с прилизанными волосами, которая до этого сидела на корточках, вдруг встала и нацарапала на стене зеленым карандашом для бровей:
«Лири — по. Ларри Уэлк — si».[221]
— «Голый завтрак»[222] ничем не отличается от пасхального обеда, — добавил кто-то еще.
— Ребята, — раздалось сразу несколько голосов. — К нам явился наш вождь!
На мой взгляд, их высказывания содержали не больше здравого смысла, чем головоломки Маккаби или тарабарщина Йартатгурка. Зато меня приняли здесь так, как не принимали даже среди анула. Заросшие бородой мужчины, разинув рот, внимают самым тривиальным моим замечаниям. Никогда прежде у меня не было паствы, которая с большим интересом слушала бы самые мудреные мои проповеди. (Одну из них — ту самую, в которой молитва уподобляется чековой книжке, я несколько раз произносил в маленьких кафе, где обычно собирается это племя, а местные жители аккомпанировали мне на струнных инструментах.)
Вот так, декан Дисмей, сам того не сознавая, я неотступно следовал Божьей воле и вновь обрел цель на поприще миссионера. Чем больше я узнаю о жизни этих людей и предметах их поклонения, тем лучше понимаю, что рано или поздно смогу привести их к Спасению.
Я обратился в миссионерский штаб местного синода туземных протестантов за соответствующей аккредитацией и взял на себя смелость сослаться на Вас и епископа Шэгнасти как на людей, которые могут за меня поручиться. Все добрые слова, которые вы скажете в мою поддержку, я восприму с безграничной признательностью.
Ваш покорный слуга Криспин Моби.Примечания
1
Forbidden Brides of the Faceless Slaves in the Nameless House of the Night of Dread Desire, (2004).
2
Джек О'Лэнтерин — главный атрибут Хэллоуина — пустотелая тыква со свечой внутри и вырезанной жутковатой рожицей. — Прим. ред.
3
См. стихотворение Э. По «Ворон». — Прим. ред.
4
Никогда! (англ.) — цитата из стихотворения Э. По «Ворон». — Прим. ред.
5
The Blue Magnolia, (2000).
6
Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский киноактер, создавший на экране образы «крутых парней». Скорее всего автор имеет н виду Одри Хепберн (1929–1993), американскую киноактрису, обладательницу «Оскара» за роль в фильме «Римские каникулы». Кэри Грант (1904–1986) — американский киноактер английского происхождения, один из символов «золотой эпохи» Голливуда.
7
В действительности такого фильма не существует: К. Хепберн, X. Богарт и К. Грант не снимались вместе. С этого приема начинается моделирование автором альтернативных реальностей.
8
Эхо-камера — комната с отражающими и рассеивающими звук стенами, в которую помещены источник и приемник звукового сигнала. Имеет падежную звукоизоляцию от проникновения шума извне. По сути дела, эхо-камера является уменьшенной моделью зрительного зала.
9
«Голубой Кюрасао» — ликер, входящий в состав многих коктейлей.
10
Эрих Шрёдингер (1887–1961) — австрийский физик, лауреат Нобелевской премии. Известен мысленный эксперимент, который он предложил для того, чтобы проиллюстрировать спои сомнения но поводу чисто вероятностного характера кваптово-мехапической теории. Допустим, что кошка сидит в герметичном ящике, где установлено некое смертоносное устройство. Кошка погибнет или останется живой в зависимости от того, сможет ли капсула с радиоактивным веществом в определенный момент времени привести в действие частицу, которая в свою очередь приводит в действие устройство. Спустя заданное время кошка па самом деле будет либо мертва, либо жива. Таким образом, пока экспериментатор не откроет ящик, он как бы остается обладателем кошки одновременно живой и мертвой.
11
«Джек Дэниелс» — сорт американского виски.
12
Colquitt's High-Energy Trousers, (2003).
13
G — точки — эрогенные зоны.
14
A Drama of Dragons, (1980).
15
Pest Control, (2005).
16
Грендель — персонаж древнеанглийского эпоса «Беовульф», злобное чудище, несколько напоминающее человека. Он приходил по ночам в торжественный зал конунга Хротгара и пожирал спящих воинов. Герой Беовульф сразился с Грсидслсм и оторвал ему руку, после чего убил волшебным мечом живущую в озере мать чудовища, а много лет спустя погиб в бою с драконом. — Прим. ред.
17
Альфред — имя знаменитого древнеанглийского монарха. Последующее описание процедур с колесницей, возможно, намекает на языческие похоронные ритуалы. — Прим. ред.
18
То exterminate — искоренять (англ.).
19
Wrong Planet, (2005).
20
«Шоу Мэри Таилер Мур» («Магу Tyler Moore Show») — один из самых реалистичных и умных комедийных телесериалов 1970-х, рассказывавший о жизни, работе и взаимоотношениях сотрудников небольшой новостной телестанции г. Миннеаполиса. Заглавную роль исполнила М. Мур. Программа вошла в золотой фонд американского телевидения.
21
«Сифакс» — служба телетекста Би-би-си.
22
«Эксчейндж энд март» — еженедельный рекламно-информационный журнал. Основан в 1868 г.
23
«О, мистер Носильщик» («Oh, Mr. Porter») — аллюзия на популярную в Британии песню XIX в. На песню существует множество пародий. В оригинальной версии речь идет о незадачливой девушке, которая, уезжая из Лондона домой, перепутала поезда на вокзале и теперь корит себя за глупость, взывая к носильщику: «Ох, мистер Носильщик, как мне теперь быть? Мне ведь надо в Бирмингем, а меня отправляют в Кру».
24
Return of the Warrior, (2005).
25
Christmas Games, (1993).
26
В Англии — традиционное украшение лома на Рождество.
27
Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».
28
В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.
29
Слова Эркюля Пуаро.
30
Знаменитые слова Шерлока Холмса.
31
Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» — неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».
32
Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.
33
Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.
34
Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».
35
Хлопушка — рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов.
36
Что же (фр).
37
Фамилию можно перевести как «изможденный человек», «заморыш». — Прим. ред.
38
Французские ругательства («Черт подери! Дерьмо!»).
39
Архопты — высшие должностные лица в Древней Греции. — Прим. ред.
40
«Собака» по-английски «dog». Задом наперед получается «God» — «Бог».
41
Вообще аббревиатура обозначает «искусственный интеллект», но здесь, возможно, «космический интеллект».
- Акулу еще не съели! - Дмитрий Исаков - Юмористическая фантастика
- Гром не грянет… - Михаил Иванов - Прочие приключения / Ужасы и Мистика / Юмористическая фантастика
- Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Гарднер Дозуа - Юмористическая фантастика
- Рано или поздно или никогда-никогда - Гэри Дженнингс - Юмористическая фантастика
- Рыцарь Чаши и Змеи - Надежда Федотова - Юмористическая фантастика
- Почти на небесах - Том Геренсер - Юмористическая фантастика
- Новая русская сказка - Е. Квашнина - Юмористическая фантастика
- Имажинали - Сборник французской фэнтези - Попаданцы / Фэнтези / Юмористическая фантастика
- Редкая дрянь - Петер Европиан - Юмористическая фантастика
- Сказ о ведьме Буяне - Елизавета Шумская - Юмористическая фантастика