Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Химиотерапия.
46
Тепловизионная камера для охраны границ и берегового наблюдения. Вообще-то FLIR – это название фирмы, производящей множество приборов, в том числе и эти системы.
47
«В движении» (On Move, Oscar-Mike) – употребляемое в радиообмене сокращение.
48
Estimat ed Time of Arrival – предположительное время прибытия (употребляемое в радиообмене сокращение).
49
Букв.: случай войны (лат.) – юридический термин из римского права, означающий формальный повод для начала военных действий.
50
Зенитная установка (ЗУ).
51
Обвод, параллельный прямому участку рабочей схемы, плана и пр. (англ.).
52
Нефтеперегонный завод.
53
Мобильные силы (англ.).
54
Профессиональный организатор охот.
55
Считается, что не более одного процента мотоклубов являются криминальными предприятиями (outlaw), и те, кто все же предпочитает позиционировать себя таковыми, носят нашивку «1 %».
56
В данном случае – самодельное взрывное устройство.
57
Joy Ride – угон машины просто для развлечения, покататься.
58
Защищенное от подрыва и атак из засад (Mine Resistant Ambush Protected – MRAP) (англ.).
59
Фирма, выпускающая протяженные «мешки» (контейнеры) на металлическом каркасе, которые можно наполнить, скажем, землей и таким образом за короткий срок соорудить барьер.
60
Dyke – мужеподобная лесбиянка (англ.).
61
Документы (ID).
62
Self storage – склад, в котором ты снимаешь отдельную ячейку и хранишь, что там тебе нужно.
63
School bus – школьный автобус типичной американской конструкции, на мощной раме, обеспечивающий крайне высокий уровень пассивной безопасности.
64
Make my living – зарабатываю на жизнь. Буквально: делаю свою жизнь (англ.).
65
Аналог нашего «не высовываться».
66
Королевская канадская конная полиция (RCMP).
67
Наиболее точный перевод на русский – «Джинни-Кобёл».
68
Сделка, в данном случае – «договорились» (англ.).
69
Быстро растущий и развивающийся город.
70
Прибл.: легко и просто (англ.).
71
Наблюдательный пункт.
72
Лохматый маскировочный камуфляж снайпера.
73
Situation report – доклад об обстановке.
74
«Километр» на американском военном слэнге.
75
Вне вариантов (англ.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- В поисках утраченного - Владислав Глушков - Боевая фантастика
- Без права на любовь [litres] - Юлия Архарова - Боевая фантастика
- Железные сердца. Пролог: Кошка в лесу - Vladimir Demos - Боевая фантастика / Героическая фантастика
- Земля лишних. Два билета туда - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Герцог всея Курляндии [litres] - Маргарита Полякова - Боевая фантастика
- Земля лишних. Исход - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Цена победы - Сергей Садов - Боевая фантастика
- Дважды рожденный - Артем Михалев - Боевая фантастика
- Ар Деко - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Пролог. Смерти вопреки - Николай Андреев - Боевая фантастика