Рейтинговые книги
Читем онлайн Странник - Андрей Круз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

– Ты же повезешь Теренса и остальных раковых к Тьме, так?

– Повезу.

– Присмотрись к ним. Просто присмотрись.

– Думаешь, кто-то из них?

– Думаю, что исключать ничего нельзя.

– Нельзя, согласен. Но мне кажется, что это не они.

– Почему?

– Потому что иначе они бы уже знали все и давно скатались бы туда сами. А так уповают на меня, случайного человека.

Она помолчала немножко, потом сказала:

– Тоже верно. Ладно, пока будем просто жить, так?

– Так. Пока у нас есть это все – озеро, лес, сама жизнь, мы друг у друга. Что еще надо? Мне – ничего.

– И мне ничего, просто… – Она чуть нахмурилась, задумавшись, затем сказала: – Мне кажется, что у нас еще все впереди здесь. И хорошее, и плохое – все.

– Мне так не кажется, я это знаю, – осталось добавить мне. – Но прорвемся. Как-то прорвемся, мы всегда прорываемся.

Так вот и поговорили. Пока будем ждать развития событий, надеяться на лучшее и готовиться, уже по привычке, к худшему. Жаль, что такая привычка выработалась, но никуда от нее не денешься – жизнь не позволяет. Действительно, все впереди еще.

Когда на озеро вот-вот должны были начать опускаться поздние летние сумерки, мы собрали вещи, загрузились обратно в лодку и отправились домой пить чай все с тем же шоколадным печеньем на просторной кухне и смотреть старые шоу по единственному телевизионному каналу.

Так, вспоминая и размышляя, я облетел весь аэродром по тому маршруту, что установил мне Рауль, и аккуратно опустил «робинсон» на место его стоянки – недавно намалеванную на бетоне «Н» в круге, куда было ввинчено стальное кольцо – якорь на случай сильного ветра. Птичка легкая, может и просто унести. Мотор замолк, лопасти замедлили свой бег, а затем и вовсе замерли.

Все, на сегодня занятия окончены, а вот работы еще невпроворот. Как-то так получилось, что я теперь всем кругом нужен и без меня никак. Это и хорошо, пожалуй. Это важно – быть нужным.

Сноски

1

В оригинале – forward operational base. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Nasty (Нэсти) – отвратительный, омерзительный (англ.).

3

Ride – в данном случае употреблено в смысле «подвезти», «оказия».

4

Skills – навыки, умения (англ.).

5

Ranchhand – всего лишь «помощник на ранчо» (англ.).

6

«Морские котики» – подразделения специального назначения ВМФ США.

7

Снайпер в составе подразделения. Отличается от обычного снайпера тем, что действует в интересах и по задачам подразделения. Обычно использует самозарядную винтовку повышенной кучности, рассчитанную на меньшую дальность поражения, чем винтовка снайпера.

8

Так североамериканцы именуют Афганистан либо иной «…стан».

9

Служба типа нашего МЧС.

10

Служба грузовых перевозок.

11

Немного ироничное самоназвание канадцев.

12

MILCOTS: Military / Commercial Off the Shelf – военный / коммерческий с полки; как хочешь, так и понимай. Хотя подразумевается «милитаризованное» транспортное средство стандартной гражданской конфигурации, а не спроектированное специально под военные нужды.

13

Торговый агент (англ.).

14

Зал для брифинга (англ.).

15

Американский авианосец.

16

Dirtbike – стандартное американское название кроссовых мотоциклов и эндуро.

17

«Bladez» (иск. «Blades») – «Лезвия», «Клинки» (англ.).

18

Букв.: «специальные силы» (англ.), т. е. спецназ.

19

Кто тут главный (англ.).

20

Автоматический гранатомет Mk.19.

21

Взлетно-посадочная полоса.

22

NODLR (Night Observation Devise, Long Range) – прибор для ночного наблюдения на больших дистанциях. Инфракрасный прибор, также используется в условиях плохой видимости и сильного задымления. Внешне напоминает старинный фотоаппарат на треноге.

23

G-wagen C&R (Command and Reconnaissance) – разведывательно-дозорный вариант LUVW (Light Utility Vehicle Wheeled, легкой утилитарной колесной машины), выпускается в трехместном варианте: водитель, командир и стрелок.

24

Быстрое питание (англ.).

25

«Безопасно» (англ.).

26

МОН-50 (мина осколочная, направленного действия), часто используется для обороны позиций.

27

Федеральное шоссе, связывающее штаты.

28

Служба ракетно-артиллерийского вооружения в армии, которая по факту распоряжается всем оружием, включая стрелковое.

29

Автоматический станковый гранатомет.

30

Овощной суп.

31

Собственно говоря, функция, обязанность.

32

Букв.: высокие технологии. В данном случае – «навороченный» прибор.

33

Переносная радиостанция, та, что носится за спиной как рюкзак.

34

Пластичное взрывчатое вещество военного назначения.

35

Самодельное взрывное устройство.

36

Бейсболка.

37

Defense Secretary – министр обороны в англоязычных странах.

38

Прибор ночного видения.

39

Американское выражение «use of deadly force», равносильное нашему «открытию огня на поражение».

40

Управленческий, престижный (англ.).

41

US Customs – американская таможня (англ.). Полное название US Customs and Border Protection.

42

Short Takeoff and Landing – укороченный взлет и посадка (англ.).

43

Группа быстрого реагирования, она же FRT – группа немедленного реагирования.

44

As soon as possible – как можно быстрее, – стандартный акроним, употребляемый именно в таком виде.

45

Химиотерапия.

46

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Странник - Андрей Круз бесплатно.
Похожие на Странник - Андрей Круз книги

Оставить комментарий