Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вот тут пробудилась память, потоком хлынули воспоминания, и Стефани застыла. Ее первые мысли сначала попытались спрятаться, убежать, но неумолимые потоки сознания все возвращались, неся с собой череду неопровержимых картин всего того, что она только что пережила, всего, что недавно видела…
На песке между ней и самолетом лежало два предмета.
Голова господина Алави была обращена к солнцу с выражением печального неодобрения. Голова свирепого шахира, что разговаривал с ней в самолете, покоилась на одной щеке, а на другой щеке продолжал воинственно топорщиться ус.
Стефани закрыла лицо руками и дала волю умышленным, долгим рыданиям, не стараясь их сдерживать, чтобы полностью выплакаться, освободиться…
Через некоторое время она огляделась. Ничего. Песчаные барханы и белое, дрожащее, слепящее небо.
«Часть небытия». Так они ее называли… Ее мозг пронзила мысль, что она, возможно, скоро умрет от жажды. Она вскарабкалась на бархан, чтобы посмотреть, нет ли чего-нибудь живого на горизонте. Там не было ничего. Огромное ничего без конца и края…
Стефани спускалась с бархана, почти по щиколотку утопая в песке, когда увидела, что тело стюардессы задергалось в конвульсиях, как будто пыталось высвободиться. Затем оно подалось вперед и рухнуло на песок, явив сквозь разорванное сари беспомощно обнаженную ногу.
В зияющей дыре показалось одуревшее лицо Массимо дель Кампо.
Впервые Стефани подумала, что она и в самом деле сошла с ума. Ведь до этого она видела Массимо мертвым: безжизненное тело, распростертое в салоне самолета. А теперь он был живой и смотрел на нее, разинув рот, с таким выражением коровьей тупости на лице, что она сразу почувствовала себя лучше. Наконец-то что-то знакомое, неизменное. Восстановление связи с привычными, нормальными вещами.
— Што… што… што… — запинаясь, выговорил Массимо, и дальше этого дело не пошло.
Видимо, именно такой помощи Стефани и не хватало, чтобы к ней вернулось хладнокровие и даже некоторое чувство превосходства.
— Все отлично, Массимо! — произнесла она успокаивающим тоном, каким обращаются к насмерть перепуганному карликовому пуделю.
— Отлично! — простонал он. — По-твоему, это… отлично!
— Да, в общем, все, разумеется, относительно… Ну, ты знаешь, теория относительности… Эйнштейн.
— Эйнштейн!
Он бросил на нее еще один перепуганный взгляд и стал выбираться из самолета, стараясь не разорвать свой восхитительный костюм из белого бангкокского шелка. Массимо был из тех латинян, что способны на героизм ради спасения своего костюма.
В конце концов он тяжело рухнул на песок и остался там сидеть, раскинув ноги. Обезглавленное тело стюардессы лежало совсем рядом в очень женственной восточной позе беспомощности и покорности. Массимо немного потаращился на нее, затем глаза его обратились к Стефани с призывом о помощи.
— Этого не может быть! — простонал он. — Этого не может быть!
И расплакался. Вид этих слез возымел на Стефани незамедлительное действие: она осознала, что очень хочет пить.
Аполлон Каррарский обеими руками схватил себя за голову и стал ее трясти, при этом крутя ею вправо и влево — как обычно делают в приступе горя — но в свете недавних событий Стефани показалось, будто он пытается ее отвинтить.
— Хватит, прекрати! — закричала она.
Массимо какое-то время еще всхлипывал, затем облизнул распухшие губы и жалобно произнес:
— Голова Бобо…
— Да, знаю, знаю.
— Отрубленная! — завопил Массимо. — На полу! Она…
Внезапно он умолк.
Он увидел на песке другие головы.
Стефани никогда не воспринимала всерьез выражение «волосы встали дыбом». А между тем именно это сейчас и происходило: густая грива Массимо буквально взлетела в воздух.
Следующий его жест был исполнен смирения и даже не лишен трогательности. Он сунул руку за пазуху и извлек оттуда маленький крестик, который носил на цепочке. Массимо поднес его к губам. Отдав себя таким образом под защиту небес и полностью доверившись судьбе, Массимо замер, сидя на песке, поджав колени к подбородку и уткнувшись лицом в сложенные руки.
Часом позже, когда солнечный жар сделался нестерпимым, не ему, а Стефани пришлось лезть в самолет в поисках хоть какой-нибудь воды.
Она старалась не касаться тел. Из-за жары и мух казалось, что их стало вдвое больше…
Давящий и спертый воздух внутри перегретого металлического фюзеляжа лишал ее сил.
При ударе о землю дверь в кабину пилотов подалась, и засов соскочил. И теперь Стефани удалось проникнуть внутрь.
Несколько секунд она разглядывала спину летчика.
Упавший на штурвал человек был одет в бурнус. Это был бедуин.
Лишь когда она подошла поближе и рассмотрела лицо, она узнала старого югослава, который пригласил ее на ужин. Это был он.
Получалось, что перед самой смертью он почему-то переоделся бедуином.
Это не укладывалось в голове.
Впрочем, Стефани и не пыталась понять. У нее хватало других забот.
Было много крови.
Вероятно, пилот потерял сознание за штурвалом, а погиб уже при ударе о землю.
Кресло второго пилота пустовало. Между рычагами и приборной панелью торчало измазанное кровью ружье.
Мухи уже проникли в кабину.
Вода нашлась в кухонном резервуаре в передней части салона.
Обливаясь потом, Стефани вылезла из обломков. Массимо окончательно пал духом, и вид этого бедолаги, в последнем своем провальном фильме сыгравшего роль Геракла, напомнил ей, что она может рассчитывать только на себя. Он стонал, размахивал своим крестиком, возводил глаза к небу, как это делают зазывалы и потаскухи. Его лицо походило на снимок кинозвезды, который вырвали из журнала и использовали как туалетную бумагу. Лишь его костюм сохранял остатки мужества. Разорванный и перепачканный кровью, он, несмотря ни на что, оставался стильным: римский портной, одевавший Массимо дель Кампо, вышел из этой катастрофы почти без потерь.
Крылья «Дакоты» пусть не полностью, но все же защищали от солнца. Но рядом с самолетом было невозможно дышать. Тела разлагались с такой скоростью, что напоминали некую новую форму жизни: набухали и раскрывались, словно бутоны. Лазать в самолет за водой было просто омерзительно. Однако так хотелось пить, что позволить себе роскошь пойти напиться внутри «Дакоты» очень быстро стало наслаждением.
Незадолго до захода солнца Стефани обнаружила, что бак продырявлен: из крана больше не текло, и ей пришлось проделать штопором дырку ближе ко дну, чтобы вылить то, что осталось. Зато обнаружилось около двадцати банок с апельсиновым и томатным соком. А когда они нашли коробки с едой, приготовленной для них в дорогу, их радости не было границ.
Они, вероятно, стали единственными существами на земле, которые, в ожидании смерти, поглощали сэндвичи с копченым лососем, икрой и гусиной печенкой; за сэндвичами последовала еще и фаршированная утка.
Первые тридцать шесть часов были не слишком веселыми, особенно когда Массимо дель Кампо завладел головой Бобо и стал бурно упрекать ее — этакая версия «Гамлета» в стиле итальянского вестерна.
До конца, до последнего проблеска сознания, когда от сухости воздуха тела мумифицировались и перестали пахнуть, Стефани удавалось сохранять чувство юмора. Ее охватил безумный смех при мысли, что «Вэер», вероятно, будет так описывать ее агонию: «В волшебной пустыне из сказок „Тысячи и одна ночи“ под золотым, усеянным бриллиантами небом, одетая в желто-лиловый ансамбль от Риджи с широкими рукавами в опаловых блестках, дополненный элегантными украшениями от Нино Альфиери…» На ней были белые джинсы, но в статье они преподнесут все иначе, чтобы сделать ей рекламу, пусть и посмертно.
И вот, когда занялся рассвет третьего дня, она решила, что уже дала разумный шанс спасателям, а теперь нужно пойти на риск. Она, конечно же, хотела бы дождаться помощи, но не хотела пассивно дожидаться смерти. А за барханами, возможно, что-то было: дорога, колодец, лагерь кочевников… Она разбудила Массимо, пнув его в ребра, и заставила подняться.
Они двинулись в путь, когда на горизонте уже набухало солнце. Стефани было очень трудно идти, но еще тяжелее было заставлять двигаться Массимо: он один был как целое стадо коров, которых требовалось ежеминутно собирать. Всего за несколько часов жар, вызванный гневом небесным под названием «солнце», обожженная кожа, жажда и истощение превратили их в два пугала, которые шатались и бредили.
Лицо и руки Стефани покрылись отеками и следами от тысяч укусов невидимых клещей. Красные пятна быстро превращались в болезненные волдыри.
Однако она продолжала двигаться вперед, ругаясь и гоня перед собой коровье стадо по имени Массимо, не из жалости или солидарности и не для того, чтобы не дать ему упасть и умереть, а потому что боялась остаться одна: так все же было что-то живое, животное во всей этой слепящей пустоте.
- Птицы прилетают умирать в Перу - Ромен Гари - Современная проза
- Пожиратели звезд - Ромен Гари - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Страхи царя Соломона - Эмиль Ажар - Современная проза
- Нигде в Африке - Стефани Цвейг - Современная проза
- Роскошь(рассказы) - Виктор Ерофеев - Современная проза
- Снежная дорога - Цутому Минаками - Современная проза
- Королевский наряд - Сид Чаплин - Современная проза
- Праздник цвета берлинской лазури - Франко Маттеуччи - Современная проза
- Красивые души - Масахико Симада - Современная проза