Рейтинговые книги
Читем онлайн Скиталец по морям судьбы / The Sailor on the Seas of Fate [= Моря судьбы] - Майкл Муркок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Все четверо убрали; мечи в ножны. Секунду они смотрели друг на друга. В глазах у них — застыл ужас. Первым отвернулся Эльрик. Он стоял и смотрел на Ашнара Рысь, удивляясь поведению Ашнара, который хихикал и жевал свою бороду, раздирая ногтями лицо. Меч Ашнара валялся на полу.

— Теперь у меня есть тело. У меня опять есть тело, — шептал Ашнар Рысь.

Эльрик смотрел на Хоуна-Укротителя Змей, свернувшегося калачиком у ног Ашнара, на Брута из Лашмара, который появился из темного коридора и упал. В комнату вошел Отто Блендкер. Его меч покоился в ножнах. Глаза Отто были закрыты, он весь дрожал, хотя и держался на ногах.

И тогда Эльрик подумал: «Я должен все это забыть, иначе я сойду с ума».

Он подошел к Бруту и помог ему подняться на ноги.

— Что ты видел?

— Куда больше, чем заслужил за все свои грехи. Мы оказались в ловушке, запертые в этом черепе… — И Брут заплакал, как плачут маленькие дети. Эльрик взял руки высокого воина и погладил его по голове, но не смог найти слов, чтобы утешить его.

— Пора уходить, — сказал Эрекозе. Его глаза сверкали. Он пошел вперед, хотя ноги его заплетались.

Помогая тем, кто был совсем слаб, уводя тех, кто сошел с ума, унося тех, кто умер, воины отправились в обратный путь по мертвому телу Джагак. Не было больше защитников, создаанных охранять ее тело. Коридоры и комнаты стали холодными, а стены хрупкими. Люди были счастливы, когда выбрались наружу и увидели руины, тени, замершее в зените красное солнце.

Отто Блендкер был одним из воинов, сохранивших здравый рассудок, пройдя через тяжелое испытание. Когда он вышел из здания, он вытащил свой факел, достал коробочку с углями и запалил факел. Другие тоже разожгли пламя. Эльрик с трудом подошел к останкам Агака и задрожал, заметив на чудовищной каменной глыбе отпечаток своего лица. Альбинос удивился, поняв, что остатки колдуна — нагромождение каменных обломков — невозможно поджечь. За спиной у него вспыхнули останки Джагак. Воины быстро разожгли огромный костер, столбы ревущего огня поднялись в небо, а вместе с ними понесся белый и красный дым, закрывавший диск солнца.

— Любопытно, знал ли Капитан, зачем он послал нас сюда? — заговорил Корум.

— И мог ли он представить, что произойдет? — ответил Хоукмун. В его словах звучала обида.

— Никто, кроме нас, точнее, того существа, которым мы стали, не смог бы сразиться с теми двумя колдунами, — ответил Эрекозе, — Все прочие способы были бесполезны. Никто другой не справился бы с этой невероятной задачей.

— Похоже на то, — заявил Эльрик. Больше он ничего не сказал.

Корум ободряюще заметил:

— Будем надеяться, что ты забудешь все это, как забыл, или еще забудешь, ту, другую битву…

Эльрик наградил его суровым взглядом.

— Доброе напутствие, брат.

Смех Эрекозе был полон иронии:

— Ты думаешь, мы сможем это вспомнить? — больше он не сказал ни слова.

Ашнар Рысь, который успокоился, увидев бушующее пламя, внезапно пронзительно закричал и бросился прочь от остальных воинов. Он бежал к мерцающему огненному столбу, а потом исчез среди руин и теней.

Отто Блендкер посмотрел на Эльрика, но тот покачал головой.

— Ни к чему идти за ним? Что Чем мы можем ему помочь? — альбинос посмотрел на Хоуна Укротителя Змей, лежащего у его ног. Этот человек нравился Эльрику. Альбинос пожал плечами.

Когда они отправились назад, похоронив Хоуна Укротителя Змей среди руин, они помогали Бруту из Лашмара добраться до берега.

Вскоре отряд заметил стену белого тумана. Воины поняли, что море рядом, хотяничего не было видно

Добравшись до тумана, Хоукмун и Эрекозе остановились.

— Я не вернусь на борт корабля., — заявил Хоукмун. — Думаю, я сполна оплатил это плавание. Если у меня есть хоть какой-нибудь шанс отыскать Танелорн, то, полагаю, начинать следует отсюда.

— У меня такое же чувство, — поддержал его Эрекозе.

Эльрик посмотрел на Корума, тот лишь улыбнулся.

— Я уже отыскал Танелорн. Поэтому сейчас я вернусь на корабль, в надежде, что он доставит меня к более знакомым берегам.

— Я тоже на это надеюсь, — сказал Эльрик. Он поддерживал Брута из Лашмара, который с трудом держался на ногах.

Брут зашептал альбиносу:

— Что это было? Что с нами случилось?

Эльрик крепче сжал плечо воина.

— Ничего, — ответил он. Потом Эльрик направился к стене тумана, помогая идти Бруту, но светловолосый воин шагнул назад.

— Я остаюсь, — заявил он, отступая от Эльрика. — Извини.

Эльрик остановился.

— Брут!

— Извини, — повторил воин. — Я боюсь тебя. Я боюсь этого корабля.

Эльрик хотел догнать его, но Корум положил на плечо альбиноса серебряную руку.

— Пойдем прочь отсюда, друг, — печально улыбнулся он. — я опасаюсь не столько этого корабля, сколько того, что осталось у нас за спиной.

Они глянули на руины и увидели огромный костер и две новые тени на том месте, где раньше были Джагак и Агак.

Эльрик тяжело вздохнул.

— Я согласен с тобой, — сказал он Коруму. Отто Блендкер оказался единственным воином, пожелавшим вернуться на корабль.

— Если это Танелорн, то, значит, я искал совсем другое место., — заявил он.

Вскоре они зашли в воду по пояс и увидели очертания черного корабля. Капитан ждал их, склонившись над перилами, его рука поднялась, словно он приветствовал кого-то на острове.

— Капитан, — позвал Корум. — Мы хотим подняться на борт.

— Добро пожаловать, — ответил капитан. — Добро пожаловать. — Лицо слепца повернулось к ним, когда Эльрик уже дотянулся до веревочной лестницы. — Вы хотите отправиться туда. где поспокойнее?

— Да. — согласился Эльрик.

Он добрался до перил и холодные руки капитана помогли ему перелезть через край борта.

— Раны скоро заживут, Эльрик.

Эльрик подошел к мачте и прислонился к ней, наблюдая как ветер надувает паруса. Корум и Отто Блендкер взобрались на борт. Альбинос услышал легкий скрип якорной цепи. Корабль качнуло.

Отто Блендкер взглянул на Эльрика, потом на капитана. Он ничего не сказал и ушел в свою каюту.

Ветер наполнил паруса, корабль поплыл вперед. Капитан потянулся и взял Эльрика и Корума за руки.

— Вино, оно залечит ваши раны.

У двери капитанской каюты Эльрик остановился.

— Сознайтесь, ваше вино имеет еще какие-нибудь свойства?. — спросил он. — Разве оно не задурманивает человеческий рассудок? Разве не оно заставило нас согласиться исполнить ваше поручение, капитан?

Капитан пожал плечами.

— Вы думаете, причина в этом?

Корабль набирал скорость. Белый туман стал реже, холодный ветер трепал одежду Эльрика. Альбинос чихнул — ему показалось, что ветер принес запах гари.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Скиталец по морям судьбы / The Sailor on the Seas of Fate [= Моря судьбы] - Майкл Муркок бесплатно.

Оставить комментарий