Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И пусть инспектор выяснит природу этой дурацкой субстанции на кончике.
— Кровь, — произнесла мисс Кэддик с тем же самым подчеркнутым удовольствием, которое проявила и в предыдущем случае.
— Чепуха! — возразила старая миссис Паддикет. — Как это может быть кровь? Джозеф, одна нога здесь — другая там!
— Но если вы уверены, что это не кровь, тетя, — заметил Гилари, — то зачем относить его в полицию?
— Ты дурак, племянничек! — закричала старая леди, поворачиваясь в кресле так резко, что чуть не опрокинулась вместе с ним в калитку и дальше, в парк с водяными растениями.
Мальпас положил руку на «колесницу», удерживая ее от падения, и примирительно произнес:
— Не обращайте на него внимания, тетушка. Как насчет чая? Уже половина пятого.
Миссис Паддикет посмотрела на свои золотые часы.
— Время. Самое время, — пробормотала она. — Племянник Мальпас, вези меня внутрь. Полагаю, вы все будете выглядеть жалко, если я попрошу вас снова выйти сюда и тренироваться сегодня вечером, но я вынуждена заявить, племянники, что ваши достижения сомнительны. Будьте честны! Демонстрируйте упорство! Будьте решительны. Рим не был построен за день. Но он был построен. Соорудите свой Рим, племянники! Возведите его! — Старая леди постучала зонтиком по земле, чтобы ее слова прозвучали более убедительно.
— Да чтоб мне лучше утонуть, — пробормотал Гилари, изображая шотландский акцент кухарки.
Мисс Кэддик, ошарашенная тем, что эту суровую цитату можно произносить так еретически, хихикнула.
— Вы такая задница, компаньонка Кэддик, — прошептал Гилари, шевеля бровями так, как делала это миссис Паддикет, находясь в гневе.
— Мистер Гилари, вы должны следить за своими словами, — проговорила угловатая леди, кокетливо вскидывая голову и прижимая к губам кружевной платок. — Вы, молодые джентльмены, слишком уж юмористические!
— Серьезно, сестра Кэддик, — сказал Гилари, когда они немного отстали от кресла тетушки Паддикет, — если вскоре ничего не произойдет, то я поеду домой. Это такая дыра. Как вы выносите ее?
— Это мой дом, — ответила она, — а миссис Паддикет вовсе не строгий работодатель. И она всегда отправляется спать сразу после девяти часов.
— Всегда? — уточнил Гилари. — О, это не так плохо.
— Да, всегда, — кивнула мисс Кэддик, потом быстро оглянулась и понизила голос: — Однако мне хотелось бы знать, мистер Гилари, кто брал ее кресло и намочил его прошлой ночью.
— Что вы имеете в виду?
— Ну… — протянула она, — его вывозили наружу. Это все, что мне известно. В девять часов вечера она отправилась в кровать, а в восемь утра сегодня Джозеф пожелал видеть меня. Мистер Гилари, кресло было насквозь промокшим. Нам пришлось здорово потрудиться, чтобы высушить его в кухне до того, как хозяйка узнает. Оно может быть еще сырым. И если оно все еще сырое и у нее начнется приступ ревматизма, то как я должна себя чувствовать? Но я не осмелилась ей сказать, мистер Гилари, поскольку была уверена, как и Джозеф, что кто-то из вас, молодых джентльменов, играл с ним! Если так, мистер Гилари, я бы очень просила вас больше не делать этого. Я окажусь в такой сложной ситуации, если миссис Паддикет заметит! Меня даже могут уволить! А у меня есть определенные надежды. Вы же видите, мистер Гилари. Не «Большие надежды», как у Диккенса, — она по-девчоночьи хихикнула, — но все же надежды. Если меня рассчитают…
— Да, да, конечно, — прервал ее Гилари. — Ясно. Я не брал кресло прошлой ночью и не знаю, кто мог это сделать. Этого вам достаточно? Хотя полагаю, что нет.
— Ну, кресло точно находилось снаружи, — произнесла мисс Кэддик, — поскольку оно промокло от дождя, а дождя не было, мистер Гилари, до десяти часов вчера вечером. И кресло может само скатиться по склону холма, но не выкатиться из запирающегося сарая, который закрыт, мистер Гилари. Так оно и было! И потом это копье… мне это не нравится. Если вы, джентльмены, должны шутить над старой леди, я бы хотела, чтобы вы делали это чуть менее мрачно. Пожалуйста, мистер Гилари!
Тот посмотрел на нее и печально покачал головой.
— Полагаю, что зря трачу время, сообщая вам, сестра Кэддик, что я ничего не знаю о каком-то проклятом копье посреди поля, — заявил он. — И все же я передам ваши слова дальше, не сомневайтесь. Мне не нравится идея шутить, пугая старую женщину, которой девяносто лет. — Гилари вздохнул. — Подумать только, что в вас, сестра Кэддик, я нашел в этом отношении родственную душу.
К двенадцати часам ночи снова было по три молодых фламандских гиганта в каждой клетке. И во внешней комнате для мытья посуды Джозеф Херринг, получивший сюда доступ исключительно благодаря хитроумным усилиям, смывал желтоватую глину с собственных ботинок.
Глава 4. Ночь пятницы и утро субботы
Присцилла Йеомонд сняла вечернее платье и повесила его в шкаф для одежды. Прикрыв дверь гардероба, она взяла со столика свечу и направилась к высокому венецианскому зеркалу на основании из кованого железа. Там Присцилла, держа свечу, некоторое время изучала свое приятное отражение. Наконец, удовлетворенно вздохнув, она вернула свечу на туалетный столик и начала расчесывать блестящие короткие темные волосы.
Было около часа ночи. Присцилла собиралась лечь спать раньше, но, когда тетушка Паддикет ушла около девяти, в доме включили граммофон и затеяли
- Трижды пестрый кот мяукнул - Алан Брэдли - Классический детектив
- Кукла в примерочной - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна желтой комнаты - Гастон Леру - Классический детектив
- Чаша кавалера - Джон Карр - Классический детектив
- Дело коптящей лампы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Следователь Такаяма. Загадка запертой комнаты - Евгений Красноречин - Классический детектив / Полицейский детектив / Периодические издания
- Дело миссис Хадсон - Лори Кинг - Классический детектив
- Дело о любви - Агата Кристи - Классический детектив