Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
R. Kipling, «The Lesson», 1901
4
Англ, «деревня снов». Слово «dorp» (от голландского «деревня», африкаанс «деревня, городок») употребляется и в английском языке применительно к южно-африканским поселениям.
5
Южно-африканское междометие, дословно «Всемогущий!», выражающее широкий спектр эмоций, от удивления или тревоги до ужаса или досады. Часто используется писателями для речевой характеристики персонажей-африканеров.
6
Лат. «Я данайцев боюсь и дары приносящих» (Вергилий, «Энеида», пер. В. Брюсова)
7
R. Kipling, «The Islanders», 1902
8
Голл. «дядя».
9
В позднейших редакциях этого авторского пассажа «чернокожие» и «смуглые» были заменены на просто «лентяев» и «нейтралов», а «белые люди» на «солдат». Такая лакировка, впрочем, не заслоняет того факта, что в дальнейшем повествовании главный герой, захватив среди местных жителей как голландцев, так и чернокожих, заставляет работать на себя исключительно последних.
10
Р. Киплинг, «Пушкари» (пер. И. Грингольца), 1890
11
Р. Бёрнс, «Ко вши, замеченной на шляпке знатной женщины в церкви» (пер. А. Э. Петросяна), 1786
12
Искаж. голл. «Подождите немного, все будет в порядке» — известный бурский лозунг, впервые в виде «Все будет в порядке, если каждый выполнит свой долг» высказанный президентом Свободного Оранжевого государства Йоханнесом Брандом и позднее повторенный президентом Южно-Африканской республики (Трансвааль) Паулем Крюгером.
13
Продольный, или анфиладный огонь — огонь, при котором выстрелы направлены параллельно фронту противника.
14
Р. Киплинг, «Баллада о «Громобое» (пер. И. Болычева), 1890. В оригинале цитируемые Суинтоном строки выглядят как «We lay bare as the paunch of the purser's sow, To the hail of the Nordenfeldt». «Норденфельдг» — производитель вооружения, позднее поглощенный компанией Максима и преобразованный в «Максим-Норденфельдт». В частности, производил первую в своем классе 37-мм автоматическую пушку QF 1-pounder, за характерный звук выстрелов получившую прозвище «пом-пом». Изначально британское правительство отвергло эти орудия, но после того, как их закупили буры и с успехом начали применять «пом-помы» против британцев, переменило свое мнение. Очевидно, та машинерия, которую разглядел БФ, была именно такой пушкой.
15
«Long Man of Wilmington» — старинная меловая фигура, 72 м в высоту, изображенная на Виндоверском холме в Восточном Сассексе в Англии.
16
J. Dryden, «Cleomenes», 1692
17
Н. Gould, «Jack Frost»
18
У. Шекспир, «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник), 1599
19
Распространенная в литературе 19 века форма обращения автора к читателю, ныне считается старомодной.
20
Англ. «Возвращается герой-победитель», хор из оратории «Иуда Маккавей» Г. Генделя.
- Линия фронта прочерчивает небо - Нгуен Тхи - О войне
- Баллада об ушедших на задание - Игорь Акимов - О войне
- Игорь Стрелков. Ужас бандеровской хунты. Оборона Донбаса - Михаил Поликарпов - О войне
- Пока бьется сердце - Иван Поздняков - О войне
- Последний выстрел. Встречи в Буране - Алексей Горбачев - О войне
- Рекрут Великой армии - Эркман-Шатриан - О войне
- Мертвые сраму не имут - Игорь Болгарин - О войне
- Высота смертников - Сергей Михеенков - О войне
- Звездопад - Николай Прокудин - О войне
- Верен до конца - Василий Козлов - О войне