Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-- Ну-ну. -- добродушно усмехнулся сэр Филтиарн, и повернулся ко мне. -- Молодой человек страшно боится покойников, доложу Вам по секрету, мистер О`Хара.
-- И ничего я их не боюсь. -- пробурчал мальчик. -- Вон и дядюшкуАрчера сколько раз видал, а ни капельки не пугался. Мы с ним даже разговаривали несколько раз, вот.
-- Дядюшку? -- переспросил я.
-- Ну ведь это мне он кузен, а не слугам. -- пожал плечами мистер О`Раа.
-- А в крипте вашей все одно, неладное что-то. -- чуть слышно пробурчал Торлох. -- Неуютно мне там, и...
В этот момент раздался громкий, душераздирающий, -- куда там фамильному призраку Каэр Нуаллан, -- женский крик, исполненный ужаса, прервавшийся на высокой ноте громким смачным шлепком.
-- Что это было? -- изумился граф.
-- Что бы ни было, закончилось оно у самой входной двери. -- я решительно направился к выходу и распахнул створки.
Даже старый вояка, сэр Филтиарн, ошарашенно чертыхнулся и перекрестился при виде того зрелища, что открылось нашим взорам, а беднягу Тэлли моментально скрутил приступ рвоты. Я тоже почувствовал себя нехорошо, однако опыт службы в столичной полиции позволил мне взять себя в руки и удержаться от постыдного извержения завтрака.
Прямо перед нами, словно окровавленная тряпичная кукла, валялась сломанная, исковерканная фигура в темно-сиреневом платье, забрызганном кровью и мозгами из расколовшегося черепа.
-- Похоже, к доктору обращаться поздно. -- мрачно резюмировал сэр Филтиарн.
-- Безусловно. -- я сделал несколько шагов, огибая труп, и посмотрел вверх, на зубцы донжона.
-- Я так понимаю, это барышня Макмилан? -- спросил эрл.
-- Лицо сильно расквашено, однако рискну предположить, что да. Она была в этом платье. Сэр, прошу вас, не приближайтесь к телу!
-- Что значат Ваши слова, мистер О`Хара? -- нахмурился хозяин замка. -- Объяснитесь.
-- Тело находится слишком далеко от стены, сэр. -- ответил я. -- Такое возможно если мисс Дарла выпрыгнула с вершины донжона с разбега или... если ее оттуда вышвырнули.
-- Убийство в моем доме? Это немыслимо!
-- В любом случае, нам необходимо немедленно вызвать инспектора Вилька и коронера.
-- Нету на участке коронера. -- пробурчал сэр Филтиарн. -- Я телеграфирую доктору Роберту Смиту, чтобы он прибыл вместе с инспектором. Торлох, хватит блевать, позови дядю и скажи, что я велел немедленно заложить экипаж!
-- Да, сэр. -- пискнул паренек, и, стараясь не смотреть в сторону тела, поспешил внутрь замка.
-- Черт возьми, как же этакий кунштюк Элизабет-то сообщить? -- граф был смущен, потерян и озадачен. -- Мистер О`Хара, неужели мы оставим барышню вот так вот тут лежать, на брусчатке?
-- Максимум, что мы можем сейчас для нее сделать -- прикрыть простынею или скатертью. -- ответил я. -- Хотя.. В участке, верно и калотипического или амбротипического аппарата для снимков не имеется?
-- В нашем-то захолустье? Откуда?
-- Тогда, -- я достал свой блокнот и карандаш, -- со скатертью повременим. Мне надо зарисовать место происшествия.
Дальнейшие события пролетели на самой границе моего восприятия -- сэр Филтиарн раздавал какие-то распоряжения, суетились слуги, ржали у ворот лошади, которым возница задал вожжей, рыдала, уткнувшись в грудь сэра Ивара, леди Орли (они тоже прибежали на шум и крики), а он гладил ее по густым, медно-золотистым волосам и что-то шептал на ухо.
Лишь минут за десять до того, как коляска возвратилась из Комарина, я закончил зарисовывать место трагедии и тело бедной девушки укрыли простыней, а я обратил наконец внимание на окружающую обстановку.
Покуда я трудился с карандашом погода испортилась окончательно. С моря нанесло сиренево-черные, готовые разродится дождем тучи, в глубине которых всполохами пробегали зарницы, лютый ветер трепал их в вышине, хотя здесь, во дворе замка, за высокими зубчатыми стенами почти и не ощущался, а откуда-то со стороны моря слышался мерный рокот приближающейся грозы.
-- Мерзкая погода. -- произнес мистер Стампеде, который, оказывается, находился рядом со мной. -- Если б я не видел утреннюю сводку, то решил, что это из-за смерти несчастной мисс Макмилан. Полагаете, мистер Вильк поспеет до дождя?
-- Даже если и нет, то это его не остановит. -- ответил я. -- Насколько я знаю инспектора, его и буря не удержит.
-- Я не об этом. -- сказал мексиканец. -- Дождь смоет все следы на вершине донжона.
-- Об этом я не подумал. Проклятье, но ведь там, наверняка, уже все затоптали!
-- Не стоит беспокоиться, я запер выход сразу же, как узнал о происшествии. Однако, если Вильк не прибудет в ближайшие минут пять, нам с вами придется заняться осмотром самим.
-- Нам? -- удивился я.
-- Ну разумеется, кому же еще? -- Уэш пожал плечами. -- Вы -- отставной полисмен, я себе на жизнь охотой на людей зарабатываю, так что тоже в сыске кое что понимаю. А остальные, боюсь, должной квалификацией не обладают.
-- Да, вы правы, осмотреть место, откуда леди упала, надо непременно до дождя. А вы что же, как и я полагаете, что произошло убийство?
-- Скорее всего. -- ответил мистер Стампеде. -- Вы верно подметили, что просто выпасть по неосторожности девица не могла -- тогда бы она непременно ударилась о скатный козырек над входом в башню, чего, однако, не было. Я проверил, там нет следов крови или удара тела.
Он кивнул в сторону лежащей у стены садовой лестницы, и продолжил:
-- Прыгнуть с разбега она, конечно, могла. Но зачем? Во время завтрака она не производила впечатления человека, мучимого настолько тяжкими терзаниями, что хочется свести счеты с жизнью.
-- Внезапное помешательство? -- предположил я.
-- Бросьте, О`Хара. -- Стампеде махнул рукой. -- Просто так, внезапно, никто с ума не сходит. Болезнь душевная, как и простуда, имеет свои стадии, если только человек вдруг не испытает сильнейшее потрясение. Однако, откуда такому потрясению взяться на вершине донжона?
-- М-м-м-м... Кузен Арчер? -- предположил я. -- Мог он ей там явиться, и внезапно до смерти ее напугать?
-- Кто? Арчер? Да ни в коем разе. -- несмотря на всю серьезность ситуации и покоящееся у наших ног тело, Уэш даже хохотнул. -- Милейший тип, давеча три раза подряд надул меня в шашки. Нет, навряд ли.
-- Кажется, я единственный в замке, кому еще не довелось его повидать... -- пробормотал я.
-- О, нет, на самом деле он показывается очень немногим. -- серьезно ответил охотник за головами. -- Просто во мне родственную душу разглядел. А вот, кстати, и инспектор!
Действительно, в ворота замка на рысях влетела посланная графом в город коляска и из нее, не дожидаясь даже полной остановки экипажа, выскочили мистер Вильк и констебль О`Лонган, которые немедленно поспешили к нам. Вслед за этим (инспектор и его подчиненный уже подходили к нам), из коляски выбрался доктор Смит (сэр Филтиарн представлял нас друг другу, однако общались мы мало) и, к моему изумлению, окружной судья Дубльмен.
-- Что у нас тут? -- окружной околоточный опустился у тела на одно колено, откинул простыню и перекрестился. -- Упокой Господь ее душу.
Мы с мистером Стампеде кратко изложили Вильку суть ситуации и наши резоны.
-- Согласен, господа. -- ответил инспектор. -- Поспешим, надобно будет немедленно осмотреть вершину донжона. Что это, мистер О`Хара?
-- Я взял на себя смелость зарисовать место трагедии для материалов дела.
-- Я Ваш вечный должник! -- с чувством произнес полисмен. -- Однако, как же я смогу приобщить его в материалы, если вы гражданский?.. Хм, придумал. Господин коллежский секретарь, в связи с насущной необходимостью я отзываю Вас из отставки до прибытия штатного полицейского художника или специалиста по съемке с аппаратом. Жалование по утвержденным тарифам и все прочее.
Вильк добродушно усмехнулся своей идее, принял рисунок и повернулся к мистеру Смиту, который как раз приступил к осмотру тела.
-- Что скажете, доктор?
-- Резаных или колотых ран нет, следов удушения вроде бы тоже. -- врач поднялся. -- Подробнее, возможно, скажу после вскрытия. А возможно, что и не скажу -- если следы борьбы и есть, их сложно будет отличить от прочих травм.
-- Прекрасно. -- кивнул инспектор. -- Констебль, распорядитесь, чтобы тело отнесли туда, куда скажет мистер Смит, и соберите всех обитателей замка в обеденном зале. Мы с мистером О`Хара пока осмотрим площадку.
-- Слушаюсь, шкипер! -- ответил О`Лонган.
-- Боюсь, что без меня вы на вершину донжона не попадете. -- с иронией заметил Уэш Стампеде.
-- Вот как? -- удивился мистер Вильк. -- И отчего же?
-- Ну, не полагаете же вы, что я имею привычку носить с собой замок? -- ответил охотник за головами. -- А вот арестантские браслеты, или иначе, наручники, это такая же часть моей работы, как и оружие.
Он похлопал себя по кобуре.
-- Ими дверь и зафиксировал, а ключ есть лишь у меня.
-- В таком случае, не будем терять времени -- поднимемся втроем. -- сказал сержант-инспектор. -- И давайте, действительно, поспешим -- ливень может грянуть в любой момент.
Пока мы поднимались, мистер Вильк задал мне несколько уточняющих вопросов, на которые я ответил так подробно, как только смог. Затем, после осмотра площадки донжона, который ничего нам, впрочем, не дал, я и инспектор снова спустились вниз, дабы осмотреть фамильный склеп О`Раа (столь же бесплодно), а Уэш Стампеде присоединился к остальным обитателям замка в столовой.
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Барселонские стулья - Алексей Сейл - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Острое чувство субботы. Восемь историй от первого лица - Игорь Сахновский - Современная проза
- Кислород - Эндрю Миллер - Современная проза
- Пять баксов для доктора Брауна. Книга четвертая - М. Маллоу - Современная проза
- Мистер Себастиан и черный маг - Дэниел Уоллес - Современная проза
- Дело Локвудов - Джон О`Хара - Современная проза
- Трое из блумсбери, не считая кота и кренделя - Наталья Поваляева - Современная проза
- Досталась нам эпоха перемен. Записки офицера пограничных войск о жизни и службе на рубеже веков - Олег Северюхин - Современная проза