Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да? — сказал Джейми и, сощурившись, вылил в форму мерцающий ручеек свинца. — Конечно, Дональд. Надо думать, какое-то серьезное дело заставило вас отправиться так далеко. Что это?
Макдональд по-акульи улыбнулся. Что ж, вот мы и дошли до дела.
— Вы отлично здесь все устроили, полковник. Сколько семей живут на вашей земле?
— Тридцать четыре, — ответил Джейми. Он не поднял глаз, вытряхивая в угли еще одну пулю.
— Может, найдется место еще для парочки? — Макдональд по-прежнему улыбался.
Мы были окружены дикой природой на мили вокруг. Горстку домов и ферм на Фрэзер-Ридж едва ли можно было назвать цивилизацией, они могли исчезнуть без следа, как дым. Я тут же вспомнила о голландской хижине и поежилась, несмотря на горящий очаг. Я все еще чувствовала навязчивый горький запах сгоревшей плоти, он комом стоял в горле, скрываясь за легким вкусом омлета.
— Может, — в тон ему ответил Джейми, — новые эмигранты из Шотландии, так? Из окрестностей Терсо?
Мы с майором молча уставились на него.
— Откуда, черт подери, вы знаете об этом? — удивленно спросил Макдональд. — Я сам услышал про это только десять дней назад.
— Вчера на мельнице я встретил человека, — ответил Джейми, снова беря в руки ковшик. — Джентльмена из Филадельфии, который пришел в горы, чтобы собирать растения. Он добирался через Кросс-Крик и видел их. — У его рта дернулся мускул. — Судя по всему, они наделали шума в Брунсвике и почувствовали себя не очень желанными гостями, поэтому отправились на плоскодонках вверх по реке.
— Наделали шума? Что они натворили? — спросила я.
— Видите ли, мэм, — начал объяснять майор, — множество людей приплывают сюда в последнее время прямиком из Хайленда[10]. Они целыми деревнями набиваются в трюмы, а когда высаживаются на берег, выглядят так, будто их обгадили. На побережье им нечего ловить, к тому же горожане тыкают в них пальцами и подсмеиваются над их нелепыми нарядами, Чаще всего они сразу садятся на баржу или плоскодонку и плывут вверх по реке Кейп-Фир. В Кэмпбелтоне и Кросс-Крик живет народ, который хотя бы говорит с ними на одном языке. — Он улыбнулся мне, отряхивая грязь с полы мундира. — Люди в Брансуике не очень привыкли к таким горцам, они видели только цивилизованных шотландцев, таких, как ваш муж и его тетка. — Он кивнул в сторону Джейми, который отвесил ему в ответ шутливый поклон.
— Ну, относительно цивилизованных, — пробормотала я. Я пока еще не была готова простить майору шлюху из Эдентона. — Но…
— Они едва говорят на английском, как я слышал, — поспешил продолжить майор. Фаркуард Кэмпбелл отправился поговорить с ними и увез их на север — в Кэмпбелтон. Иначе сейчас, я не сомневаюсь, они слонялись бы по берегу, не имея представления о том, куда идти и что делать.
— Что с ними сделал Кэмпбелл? — спросил Джейми.
— Разместил у своих знакомых в Кэмпбелтоне, но, как вы понимаете, это решает проблему только на время. — Макдональд пожал плечами.
Кэмпбелтон был небольшим поселением возле Кросс-Крика, расстроившимся вокруг процветающего предприятия Фаркуарда Кэмпбелла. Земля вокруг была целиком заселена — в основном самими же Кэмпбелами. У Фаркуарда было восемь детей, многие из них уже женились и оказались такими же плодовитыми, как их отец.
— Конечно, — осторожно отозвался Джейми. — Но они с северного побережья. Они рыбаки, Дональд, не фермеры.
— Да, но они ведь хотели перемен, так? — Макдональд махнул рукой в сторону двери и леса за ней. — В Шотландии у них ничего не осталось. Они приехали сюда и теперь должны действовать исходя из ситуации. Человек ведь может научиться вести хозяйство?
Джейми, судя по всему, не был в этом уверен, но Макдональд уже горел энтузиазмом.
— Я видел множество рыбаков и земледельцев, которые становились солдатами, как и вы сам, осмелюсь предположить. Уж фермерство наверняка не сложнее военной службы.
На это замечание Джейми слегка улыбнулся: в возрасте девятнадцати лет он оставил фермерство и отправился во Францию в качестве наемного солдата.
— Может, и так, Дональд. Но штука в том, что солдату с утра до ночи говорят, что делать. А кто расскажет этим несчастным дурачкам, с какой стороны доить корову?
— Думаю, это будешь ты, — сказала ему я и потянулась, расслабляя спину, занемевшую от долгой дороги, посмотрев на Макдональда. — Осмелюсь предположить, что именно к этому вы клоните, майор.
— Ваше обаяние уступает лишь вашей сообразительности, мэм, — отозвался Макдональд, галантно кланяясь в мою сторону. — Да, в этом вся соль. Все ваши люди — горцы, сэр, и земледельцы: они говорят с новоприбывшими на одном языке, могут им показать и рассказать все, что нужно — помогут им освоиться.
— В колонии немало других людей, которые говорят по-гэльски, — возразил Джейми. — И большинство из них живут гораздо ближе к Кэмпбелтону.
— Ай, но у вас есть земля, которую надо возделывать, а у них нет.
Чувствуя, что выиграл спор, майор, очень довольный собой, откинулся на кресле и взял в руки забытую кружку с пивом.
Приподняв одну бровь, Джейми взглянул на меня. У нас действительно была свободная земля — больше десяти тысяч акров, из которых возделывалось самое большее двадцать. Правдой было и то, что в колонии не хватало рабочих рук, особенно в горах, где земля не подходила для выращивания риса или табака — культур, неразрывно связанных с рабским трудом. И тем не менее в то же время…
— Проблема в том, Дональд, как их устроить. — Джейми наклонился, чтобы вытряхнуть очередную пулю в угли, и распрямился, заправляя за ухо непослушную медную прядь. — У меня есть земля, да. Но кроме этого… Почти ничего. Нельзя просто выбросить в дикую природу людей, только что приехавших из Шотландии, и рассчитывать на то, что они с легкостью ко всему приспособятся. У меня нет даже пары ботинок и одежды, какие дают рабам, не говоря уже об инструментах. Да и кормить их всех вместе с женами и детьми всю зиму? Защищать их? — В доказательство он приподнял котелок, покачал головой и кинул в него еще кусок свинца.
— Ах, защита. Что ж, раз уж вы упомянули об этом, позвольте мне перейти к еще одному небольшому дельцу. — Макдональд наклонился вперед и заговорщицки понизил голос, хотя рядом не было никого, кто мог бы его ненароком услышать: — Я ведь сказал, что я человек губернатора, так? Он наказал мне объезжать западную часть колонии и держать ухо востро. Есть еще непомилованные регуляторы, и… — Он воровато огляделся по сторонам, будто ожидая, что один из них вдруг выскочит из камина. — Вы знаете о комитетах безопасности?
— Кое-что.
— Но у вас, на окраинах, такого
- Queen of Dragons - Shana Abe - Любовно-фантастические романы
- Океан для троих (СИ) - Реджи Минт - Любовно-фантастические романы / Эротика
- Когда исчезнут все пути (СИ) - Епринцева Яна - Любовно-фантастические романы
- A Darkness Strange and Lovely - Susan Dennard - Любовно-фантастические романы
- Изара, книги 1-6. Кассардим, книги 1-3 - Юлия Диппель - Любовно-фантастические романы
- Искупление - Соня Амбрис - Любовно-фантастические романы
- Божественное безумие - Юлия Фирсанова - Любовно-фантастические романы
- Шели. Слезы из Пепла - Ульяна Соболева - Любовно-фантастические романы
- Ничего - Кира Волкова - Любовно-фантастические романы
- Песнь Отмеченной - С. М. Гейзер - Любовно-фантастические романы