Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Господа! Купите земляники! — закричал он, передразнивая меня и дергая меня за волосы при каждом слове. — Чего ты тут кричишь? Как ты смеешь поднимать шум на базаре, когда тебе давно пора лежать в постели, а!
Он подражал голосу и жестам рассерженного полицейского. Хотя он пребольно таскал меня за волосы, но, повернувшись к нему, я почувствовал радость. Эти два мальчика не были Джерри Пеп и его товарищ. Они были немного выше их ростом и совершенно незнакомы мне.
— Слышишь, мальчик? — продолжал мой полицейский: — иди сейчас домой, не то я тебя сведу в часть!
— Сами вы идите домой, — отвечал я, вырываясь из его рук, — чего вы сами не идете домой, что вы ко мне пристали?
— Да мы и то идем домой, — отвечал другой мальчик, хохотавший над проделкой своего товарища, — мы были в театре, а теперь возвращаемся домой!
Потом, обращаясь к своему спутнику, он прибавил:
— Пойдем в самом деле, Моульди! Мы этак и к ночи не доберемся до Вестминстера.
Я несколько раз бывал с отцом на рынке Ковент-Гарден и знал, что он находится или в самом Вестминстере или около него, но дороги туда я не мог найти и решил расспросить мальчиков.
— В какой части Вестминстера живете вы? — спросил я у мальчика, сказавшего последние слова.
— Конечно в самой лучшей, — отвечал он, — стоит посмотреть на нас, чтобы видеть это!
— А близко от вас до Ковент-Гардена?
— До театра Ковент-Гарден? — спросил Моульди: — помилуйте, в нашей коляске минуты две езды, и мы с Рипстоном всегда берем себе там ложу! Правда ведь, Рипстон?
— Полно тебе пустяки болтать, — остановил его Рипстон. — Мы живем, правда, близко и от рынка Ковент-Гардена, и от театра. Мы живем в Дельфах, а ты, мальчик?
— Не все ли равно, где я живу? — Дело в том, что в Ковент-Гардене я найду себе такой же удобный ночлег, как и в Смитфилде, и если я пойду туда с этими мальчиками, они покажут мне дорогу, и я буду завтра во время на месте, думалось мне.
— Пойдемте, — сказал я, — уже поздно.
— Да ты куда же идешь? — с удивлением спросил Моульди.
— Я иду с вами, — смело отвечал я.
— Да ведь мы идем в Дельфы?
— И я туда же.
— Разве ты живешь в Арках?
— В каких «Арках»? Вы сказали в Дельфах?
— Ну да, Дельфы или Арки, это ведь все равно.
— А, ну, я не знал! Да я и не мог знать, я ведь никогда там не бывал.
— Никогда не бывал! ты же сказал, что живешь там?
— Нет, я нигде не живу, у меня никакой нет квартиры.
— Ну, уж это пустяки! — вскричал Моульди, — у всякого человека есть квартира. Где же твое старое жилье?
— Где мое жилье? — Мне не хотелось рассказывать этим незнакомым мальчикам все свои дела, но они приставали ко мне с расспросами, и я но мог больше скрываться от них? Впрочем, им кажется не опасно открыться. Они по-видимому живут сами по себе, и, может быть, даже помогут мне пристроиться и найти работу.
— А вы обещаетесь, что не выдадите меня, если я вам все расскажу? — спросил я их.
Они торжественно заверили меня, что не способны на такую низость.
— Ну, вот видите, я жил дома, с отцом, там я и спал до сегодняшней ночи.
— И ты убежал? И не хочешь возвращаться назад?
— Я никогда не возвращусь! Мне нельзя возвратиться! — с убеждением отвечал я.
— Понимаю! — сказал Моульди, — ты что же там такое стибрил?
— Как стибрил?
— Ну да, стащил. Тебя поймали, или тебе удалось благополучно улизнуть?
— Да как поймали? Я ничего не украл, я просто убежал, оттого, что меня там били.
Мальчики недоверчиво переглянулись.
— И неужели ты это в самом деле оттого только убежал, что тебя били? — спросил Рипстон.
— Только! Кабы вам задавали такого трезвону, вы бы не говорили «только»!
— А тебе там давали есть и все такое?
— Давали.
— И у тебя была настоящая постель с простынями, с одеялом, с подушкой?
— Конечно.
— Каково, он еще говорит: конечно! — вскричал Рипстон. — И неужели ты думаешь, мы поверим, что ты бросил все, и еду, и постель, и убежал из дому оттого только, что тебя били. Ты просто лгун!
— Или набитый дурак! — решительно сказал Моульди.
— Не верьте мне, коли не хотите, — проговорил я; — только я вам сказал сущую правду!
— Что же, может оно и так, — заметил Рипстон, — на свете случаются странные вещи! Только вот я тебе что скажу, мальчик: кто бежит из хорошей квартиры, да от хорошей еды только потому, что его бьют, того и стоит оставить без квартиры и без пищи, пока он научится ценить их!
— Пусть бы меня бил кто-нибудь с утра до вечера, — заметил Моульди, — только бы дал мне порядочную квартиру.
— Ну, ему это было бы невыгодно, Моульди, — смеясь, отвечал товарищ его. — Да ты не думай, этот мальчик наверно сделал что-нибудь худое, только не хочет признаться, боится, что мы выдадим, оно и понятно, ведь он нас не знает.
Разговаривая таким образом, мы шли вперед очень скоро, так скоро, как позволяли Моульди огромные сапоги, беспрестанно валившиеся с ног его; мы прошли по улице Ольдбелли мимо Ньюгейтской тюрьмы. Товарищи спросили меня, знаю ли я, через какие ворота возят обыкновенно преступников на казнь, и когда я отвечал им: — не знаю, — они остановились и показали мне. После этого мы пошли в улицу Ледгет, перешли через нее и пошли по таким темным, извилистым переулкам, каких я в жизни не видывал. Даже днем путешествие по этим узким, мрачным переулкам не могло быть приятно. А теперь была ночь, темная ночь, и я чувствовал, что каждый шаг удаляет меня от дому. Моя домашняя жизнь была очень горька, но все-таки, по словам спутников моих, я был дурак, что бросил ее; я начинал чувствовать раскаяние, и слезы выступали у меня на глазах. Если бы мне пришлось говорить, мое волнение обнаружилось бы, но, к счастью или к несчастью, мои товарищи примолкли; от быстрой ходьбы они насилу переводили дух, и им было не до разговоров. Мы шли все дальше и дальше; я держался позади их, и наконец, мы вышли из темных проулков и очутились в широкой, освещенной газом улице.
Глава X
Темные арки и их жители. Первая ночь, проведенная мной в фургоне
Было уже поздно, около одиннадцати часов, но на улице толпилось множество народа, нас толкали на каждом шагу, и мы с трудом пробирались вперед.
— Идем скорей, — заметил Рипстон, оборачиваясь ко мне, — теперь нам уже недалеко.
Это замечание обрадовало меня. Когда мы вышли на широкую, светлую улицу, я подумал, в каком прекрасном месте живут мои спутники, и с каким удовольствием я сам стал бы жить здесь. Но затем меня взяло раздумье. Они сказали, что идут домой, в свое жилище, а меня с собой не приглашали; пожалуй, они войдут в тот дом, где живут, а меня оставят среди улицы. Слова Рипстона: «пойдем, теперь уж не далеко!» ободрили меня: я объяснил их так, что, значит, они приглашают меня к себе.
Я немножко отстал от них, отчасти потому, что устал, отчасти потому, что какой-то прохожий отдавил мне левую пятку, но при словах Рипстона я, насколько хватало сил, прибавил шагу. Вдруг оба мои спутника исчезли из глаз моих. Куда они девались? Может быть, я обогнал их, сам того не замечая? Хотя это было неправдоподобно, но я все-таки поворотил назад, громко клича их по именам. Никто не отвечал мне. Я побежал опять вперед и изо всех сил крикнул: «Рипстон!» Нет ответа.
Отчаяние опять овладело мной. Может быть, мальчики нарочно сыграли со мной эту злую штуку. Им не хотелось идти со мной, и они бросили меня среди улицы. Может быть, они завели меня совсем не туда, где находится Ковент-Гарден, и я от него еще дальше, чем был до встречи с ними. Все эти мысли были так печальны, что я не мог совладать со своим горем. Я прислонился к фонарному столбу и начал громко плакать. Вдруг, я услышал знакомый голос.
— Смитфилд, где ты?
Меня не звали Смитфилдом, но так называлось то место, где меня встретили мои товарищи, и они, не зная моего настоящего имени, прозвали меня так. Голос, услышанный мной, был голос Моульди, я в этом не сомневался.
— Я здесь, — отвечал я, — а вы где?
— Да здесь, разве ты не видишь?
Я не видал. Голос выходил по-видимому из какого-то прохода рядом с теми лавками, против которых я стоял, но из какого — я не мог распознать. В эту минуту мальчик схватил меня за руку.
— Это ты, Моульди? — спросил я.
— Конечно, я, — нетерпеливо отвечал он, — иди же, коли хочешь идти.
Я скоро увидел, что Моульди вводит меня в какой-то узкий, низкий проход. В лицо мне пахнуло сырым, холодным воздухом. Вокруг все было так темно, что за два шага ничего нельзя было разглядеть. Пройдя несколько сажен в этом ужасном проходе, я почувствовал такой страх, что принужден был остановиться.
Вы здесь живете, Моульди? — спросил я.
— Здесь внизу, — отвечал он, — надобно еще немножко спуститься. — Идем, чего ты боишься?
— Да здесь так темно, Моульди.
- День рождения Сяопо - Лао Шэ - Детские приключения / Юмористическая проза
- Маленькая сказка о большой дружбе. Часть первая - Майя Глебова - Прочая детская литература / Детские приключения / Прочее
- Ветер с Днепра - Олесь Донченко - Детские приключения
- Вернейские грачи - Анна Кальма - Детские приключения
- Серия: Душевные семейные чтения. Забавные истории от Мали-Почемучки. История вторая: Мы в ответе за тех, кого приручили - Светлана Перегонцева - Прочая детская литература / Прочие приключения / Детские приключения
- Славка с улицы Герцена - Владислав Крапивин - Детские приключения
- Рыцари с Черешневой улицы, или замок девушки в белом. - Константин Кирицэ - Детские приключения
- Рыцари с Черешневой улицы, или Замок девушки в белом - Константин Кирицэ - Детские приключения
- Наш маленький двор. Наш огромный лес - Майя Сиволобова - Детские приключения
- Над Днепровским курганами[повесть из жизни Киевской Руси] - Ал. Платонова - Детские приключения