Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Бустёлле офицеров индельты — это дом с примыкающим к нему участком земли, предоставленный в пожизненное пользование, который приносит больший или меньший доход, в зависимости от чина офицера; доход этот и составляет его содержание. Церковный дом также называется бустёлле, и священник может пользоваться им, помимо своего собственного. У солдата индельты тоже есть свой тори — маленький домик, сад и небольшой земельный участок. Индельта — это поселенная армия, созданная Карлом XI и великолепно организованная, подобной которой нет ни в одной стране. (Прим, автора)
30
Божественной графине (итал.).
31
Искусство (итал.).
32
Фронтен — персонаж старинной комедии XVIII в., дерзкий и бесстыдный слуга. Наиболее ярко этот образ дан в комедии Лесажа «Тюркаре».
33
Часы из Муры — часы в расписном деревянном футляре, изготовлявшиеся в приходе Мура в Далекарлии.
34
Густав Ваза (точнее — Васа) — шведский дворянин, возглавивший национально-освободительное движение шведов против датчан в 1521–1523 гг. В 1523 г. был избран королем Швеции.
35
Густав-Адольф — король Швеции (1611–1632). Видный полководец и крупный военный реформатор. Укрепил господство Швеции на Балтике.
36
Карл Двенадцатый — король Швеции (1697–1718). Одерживал победы в первый период Северной войны, однако военный поход Карла XII в Россию окончился разгромом шведской армии под Полтавой (1709).
37
Гельвеция (лат.) — древнее название Швейцарии.
38
Кто знает? (итал.)
39
В 217 г. до н. э-в районе Тразименского озера произошло сражение между войсками Ганнибала и римской армией, в результате которого были разгромлены римляне.
40
Ничегонеделанием (итал.).
41
Маленькая вилла (итал.).
42
Пизано Джованни (ок. 1245 — он. 1328) — итальянский скульптор, ювелир и архитектор.
43
И сейчас еще этому подвержены очень многие. Как прошлое столетие, так и начало нынешнего отмечены всеобщим презрением ко всему средневековому. (Прим, автора.)
44
Готическим (итал.).
45
Соборной площади (итал.).
46
Терни — город в центральной Италии. Вблизи Терни протекает река Велино, известная своими водопадами и порогами.
47
Сбиры — полицейские агенты в Италии.
48
Байокко — серебряная или медная монета Папской области. Вышла из употребления в 1867 году.
49
Пульчинелла — шут, скоморох в итальянской народной комедии.
50
Папская область — небольшое государство в средней Италии, существовавшее с 756 по 1870 г. Оно представляло собой неограниченную монархию с избираемым монархом (папой) во главе.
51
Бассиньяно — местечко в северной Италии.
52
Ледрю Филипп (1731–1807) — физик короля Людовика XV, показывавший шутливые фокусы при дворе. Был прозван Комюсом (правильно — Ком, бог пиршеств в греческой мифологии), так как легендарный Ком был допущен на Олимп, чтобы развлекать главных богов.
53
Престидижитатор — фокусник, искусство которого основано на быстроте и ловкости рук.
54
Речь идет об Энциклопедии, или Толковом словаре наук, искусств и ремесел, издававшейся в 1751–1780 гг. под руководством выдающихся французских философов-материалистов Ж. д'Аламбера и Д. Дидро.
55
Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский мистик и теософ.
56
Де Ласепед Бернар-Жермен-Этьен (1756–1825) — французский естествоиспытатель и государственный деятель.
57
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель.
58
Добантон Луи-Жан-Мари (1716–1800) — французский врач и натуралист.
59
Де Жюсьё Бернар (1699–1777) — французский ботаник.
60
Троппау — город в Силезии, ныне Опава.
61
Риксдалер — шведская серебряная монета или бумажный банкнот, имевшие хождение в XVIII–XIX вв.
62
Флибустьерами в XVII и начале XVIII вв. называли морских корсаров.
63
Маларен — озеро в средней Швеции.
64
Веттерн — озеро в южной Швеции.
65
Упсала — старинный университетский город в центральной Швеции.
66
Линней Карл (1707–1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель. Получил мировую известность благодаря созданной им систематике растительного и животного мира.
67
Сюльфьеллет — горный массив в области Емтланд, на границе между Швецией и Норвегией.
68
Человек с дурным глазом (итал.).
69
Биргер — правитель (ярл) шведского государства с 1247 по 1266 г. Сведения о Биргере Ж. Санд дает неточно.
70
Имеется в виду закон об уменьшении дворянского землевладения, принятый риксдагом в 1680 г., при Карле XI.
71
Пантагрюэль — герой сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя Франсуа Рабле (1483–1553). Одна из особенностей великана Пантагрюэля — необычайный аппетит.
72
Фонтенбло — город неподалеку от Парижа, в департаменте Сены-и-Марны.
73
Асы — скандинавские языческие божества. Эльфы — сверхъестественные существа в германской мифологии.
74
«Волуспа» (исл.) — «Прорицание вёльвы», самая знаменитая из песен «Старшей Эдды» — сборника мифологических и героических песен XIII в.
75
Принц Генрих — будущий король Швеции Густав III (1771–1792).
76
Мираже (швед.).
77
Диссидент — не исповедующий государственную религию, инакомыслящий.
78
Нючёпинг — город и порт в южной Швеции.
79
Кассандр — персонаж итальянской комедии. Обычно изображается в виде легковерного старика, которого все обманывают.
80
Мариво Пьер-Карле де Шамблен (1688–1763) — французский драматург.
81
Пафос — древний город на острове Кипр. Был известен храмом Афродиты, которая, по преданию, родилась из морской пены в этих местах.
82
Кальмар — город в юго-восточной Швеции.
83
Тор — второе после Одина божество древних скандинавов. Изображался в виде великана с длинной рыжей бородой, в одной руке держащего скипетр, в другой — молот.
84
Рунические письмена — древнегерманские и готские письмена. Вырезались по дереву, высекались на камне, выбивались на металле. Древнейшие из них относятся к III в.
85
Риксдаг. — Возник в XV в. как сословно-представительное собрание. С 1866 г. — парламент Швеции.
86
Мальстрём — водоворот у северо-западного побережья Норвегии.
87
Вала — предсказательница, прорицательница.
88
Только совсем недавно правительство позаботилось — быть может, слишком поздно — о том, чтобы остановить это расхищение леса в Швеции. (Прим, автора.)
89
Мелеагр — персонаж древнегреческого эпоса. Имеется в виду легенда, по которой во время охоты Мелеагр убил калидонского вепря.
90
Антиной — юноша, отличавшийся необыкновенной красотой, любимец римского императора Адриана.
91
- Она и он - Жорж Санд - Классическая проза
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Господин из Сан-Франциско - Иван Бунин - Классическая проза
- Маркиза - Жорж Санд - Классическая проза
- Архиепископ - Жорж Санд - Классическая проза
- 2. Валтасар. Таис. Харчевня Королевы Гусиные Лапы. Суждения господина Жерома Куаньяра. Перламутровый ларец - Анатоль Франс - Классическая проза
- Равнина в огне - Хуан Рульфо - Классическая проза
- Равнина в огне - Хуан Рульфо - Классическая проза
- Том 4. Пьесы. Жизнь господина де Мольера. Записки покойника - Михаил Афанасьевич Булгаков - Классическая проза