Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Битва при Ватерлоо произошла в 1815 г.— Примеч. пер.
24
В е л ь д — южноафриканская степь, саванна.— Примеч. пер.
25
Калебаса — сосуд из тыквы.— Примеч. пер.
26
Фут равен 30 см. — Примеч. пер.
27
Чувство товарищества (фр.).— Примеч. пер.
28
В Библии эти слова произносит филистимлянин Голиаф — соответственно в первом лице единственного числа.— Примеч. пер.
29
Жук, якобы живущий во внутренностях, который считался, да и сейчас еще считается, причиной задержки менструаций.
30
«И» — определитель класса животных и насекомых в зулусском языке. «У» — определитель класса людей.— Примеч. пер.
31
Апострофом обозначаются щелкающие звуки зулусской речи.— Примеч. пер.
32
Мать наследника престола.— Примеч. пер.
33
Английская миля равна 1609 м.— Примеч. пер.
34
М а м б а — разновидность ядовитой змеи.— Примеч. пер.
35
В г у a n t А. Т. Olden Times in Zululand and Natal. L., 1929. В дальнейшем цитаты из этой работы приводятся без ссылок.— Примеч. пер.
36
Дюйм равен 2,5 см.— Примеч. пер.
37
Ярд равен 91 см.— Примеч. пер.
38
Автор имеет в виду Александра Македонского и отца его Филиппа, при котором началось возвышение Македонии.— Примеч. пер.
39
Вероятно, д-р Коуэн, направленный в исследовательскую экспедицию губернатором Капской колонии лордом Каледоном (1806). Роберт Моффат сообщает, что в 1807 г. Коуэн пересек Бечуаналенд.
40
Португальское поселение в Мозамбике. — Примеч. пер.
41
Мир мтетва (лат.) — по аналогии с pax Romana — римским миром.— Примеч. пер.
42
Досл. «вытри топор».— Примеч. пер.
43
Автор приводит это выражение, означающее «Приветствую тебя, отец», в дословном переводе.— Примеч. пер.
44
Каросс — накидка или одеяло из шкур.— Примеч. пер.
45
Ср. с легендами вендиго в Северной Америке.
46
Букв. «моя сестра».— Примеч. пер.
47
Громовержец.— Примеч. пер.
48
Тысяча.— Примеч. пер.
49
Автор не всегда делает различие между кланом и племенем.— Примеч. пер.
50
В подобных случаях применялись растертые травы, на которых развиваются грибки плесени. Благодаря этому даже при серьезных ранениях достигался высокий процент выздоравливающих.
51
Содержание разговора воспроизведено на основании преданий зулусов. В этих преданиях в уста фольклорного героя вложено, очевидно, общее мнение зулусов XIX в. о европейской цивилизации.
52
Варили его на костре, который разжигали при помощи пехла (палочки для сверления). Этот кусочек твердого дерева длиной около 2 футов вставляли в небольшое отверстие, вырезанное в другой палочке из более мягкого дерева (размером 4х 2х 1,5 дюйма). Последнюю прижимали ногой к земле, затем быстро вращали первую палочку между ладонями. От трения мягкое дерево начинало тлеть, на него дули, и в конце концов сухой мох, положенный вокруг отверстия и внутри его, загорался. Обычно палочку вращали два человека, чтобы трение происходило непрерывно.
53
Здесь и в ряде других случаев автор пользуется зулусской формой единственного числа с английским окончанием множественного.— Примеч. пер.
54
Дурман вонючий (лат.).— Примеч. пер.
55
См. «The Diary of Henry Francis Fynn» в книге: Bird J. The Annals of Natal. 1495—1845. Pietermaritzburg, 1888.
56
Чака не нарушил свое обещание, когда пришел к власти. Все племена, подчинившиеся ему, полностью сохранили свои владения, хотя им, разумеется, пришлось предоставлять зулусскому вождю определенное количество воинов. Вот некоторые из этих племени их вождей: племя эмбо, вождь Зихландло; племя ситоле, вождь Джобе, г'унгебени, нтобела, лангени, сокулу, мтетва и все их данники — дубе, ц'еле, эма-ндлазини и многие другие.
57
В изложении выступления Чаки слова о «спасительной сени» отсутствуют.— Примеч. пер.
58
Дом левой руки—в данном случае Нанди и ее потомство в целом, Большой дом — сам Чака.— Примеч. пер.
59
«The Diary of Henry Francis Fynn».
60
«The Diary of Henry Francis Fynn».
61
У зулусов головное кольцо присуждалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак. — Примеч. пер.
62
Мзиликази, один из полководцев Чаки и основатель государства матабеле, впоследствии также назвал свой «большой крааль» Ква Булавайо. Так (но без предлога «Ква», означающего «у») продолжает называться главный город провинции Матабелеленд в Южной Родезии (ныне Республика Зимбабве.— Ред.).
63
С незапамятных времен нгуни убивали лиц, признанных виновными в колдовстве, следующим образом; жертву прижимали к земле и заколачивали ей в задний проход четыре заостренные палочки длиной двенадцать дюймов каждая, пока все они не скрывались из виду. Несчастного оставляли в вельде, где он погибал после долгих мучений. Неколдунов, приговоренных к смерти, обычно приводили сначала в бесчувственное состояние, свернув им шею, что само по себе в большинстве случаев вызывало их гибель.
- Синие московские метели 2 - Вячеслав Юшкин - Альтернативная история / Исторические приключения / Попаданцы / Периодические издания
- Тайна острова Оук - Александр Бирюк - Исторические приключения
- Железная маска (сборник) - Теофиль Готье - Исторические приключения
- Ленин - Дмитрий Антонович Волкогонов - Биографии и Мемуары / Исторические приключения / История
- Ликующий на небосклоне - Сергей Анатольевич Шаповалов - Историческая проза / Исторические приключения / Периодические издания
- Индейский трон, или Крест против идола - Андрей Посняков - Исторические приключения
- Вещий Олег. Князь – Варяг - Наталья Павлищева - Исторические приключения
- Русские флибустьеры - Костюченко Евгений Николаевич " - Исторические приключения
- Шатун - Ерофей Трофимов - Боевая фантастика / Исторические приключения / Попаданцы
- «Игры престолов» средневековой Руси и Западной Европы - Дмитрий Александрович Боровков - Исторические приключения / История