Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Олигофрения — врожденное или приобретенное в раннем детстве слабоумие.
Герцогиня Бургундская, Мария-Аделаида (1686–1707) — жена герцога Бургундского (с 1692 г.), любимица короля и двора.
Мадам де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи Скаррон (1635–1719) — фаворитка, а с 1683 г. морганатическая жена Людовика XIV.
Двор Объедков или Двор Чудес — организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).
«… на воды в Форж» — намек на одну из сюжетных линий романа А. Дюма «Три мушкетера», где герои, отправляясь выполнять секретное задание, объясняют свое отсутствие в Париже необходимостью сопровождать одного из друзей на воды для лечения старых ран.
Элси — уменьш. от Алиса.
«Кукла» (жарг.) — пачка листов бумаги, искусно имитирующая пачку денег. Здесь: фальшивка.
Ньюгет — знаменитая лондонская тюрьма, построена в 1218 г. В нее заключали обвиняемых на время разбирательства их дел в центральном уголовном суде Олдбейли.
«Чистокровный англичанин» — памфлет Даниэля Дефо, направленный против дворян-роялистов.
«… грозит позорный столб» — в 1702 г. Даниэль Дефо за острую сатиру на официальную церковь был заточен в Ньюгетскую тюрьму и приговорен к гражданской казни у позорного столба.
Жан-Батист Кольбер (1619–1683) — министр финансов молодого Людовика XIV, фактический руководитель внутренней и внешней политики Франции.
Экю — французская монета; с XIII в. по 1653 г. — золотая, 1641–1793 гг. — серебряная.
Картуш — парижский бандит, главарь шайки. Колесован на Гревской площади в 1721 г.
«Похищение Европы» — в древнегреческой мифологии Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим облик быка.
Кесарь — коронованная особа, лицо, облеченное властью.
Маркиз д'Аржансон — реальное историческое лицо, лейтенант парижской полиции с широчайшими полномочиями. Назначен в 1697 г., стал вторым обладателем этого звания, учрежденного в 1667 г. Явился создателем основ механизма полиции крупного города.
«… Сто тысяч сребренников» — намек на библейские тридцать сребренников, полученные Иудой Искариотом за предательство Христа.
Священная Римская империя (962-1806 гг.) — средневековая империя, включавшая в себя Германию, часть Италии, Чехию, Бургундию, Нидерланды и Швейцарию.
Карат — единица массы драгоценных камней, равен 0,2 гр.
Ломбард-стрит — улица в Сити, где были сосредоточены конторы ростовщиков, менял, ювелиров.
Брайдуэлл — замок в Лондоне, погреба которого с XIV века были превращены в исправительную тюрьму. Название стало у англичан нарицательным для обозначения тюрьмы вообще.
Стрэнд, Флит-стрит — крупные улицы в центральной части Лондона.
Темпл-Бар — каменные ворота, сооруженные в конце Стрэнда, в начале Флит-стрит (1672–1878). На них выставлялись головы казненных.
Роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» вышел в свет 25 апреля 1719 г.
Даниэль Дефо (1660–1731) — английский публицист, журналист, писатель. Приверженец партии вигов.
Дептфорт — маленький городок у верфей в трех километрах от Лондона, впоследствии вошел в черту Лондона.
Мальборо Джон Черчилл (1650–1722) — герцог, английский полководец и политический деятель, генерал. Благодаря своей жене Саре Дженнингс, герцогине Мальборо играл большую роль в правительстве вигов при королеве Анне. С 1702 г. был главнокомандующим англо-голландскими войсками во время войны за Испанское наследство.
Викарий — в протестантской церкви помощник священника.
Фут — мера длины, равная 30,48 см; 6 футов — приблизительно 1,85 м.
Лев и единорог — геральдические животные, поддерживающие щит в гербе Англии. Олицетворяют собой силу, мужество, великодушие и чистоту.
Тауэр — замок в Лондоне, с XVI в. служил политической тюрьмой.
«В зобу дыханье сперло…» — И. А. Крылов, «Ворона и Лисица».
«Великое Посольство» — 1697–1698 г. России в Западную Европу для создания антитурецкого военного союза, приглашения специалистов на русскую службу и закупки вооружения.
Тривиум и квадривиум — два цикла «семи свободных искусств». Тривиум (начальный курс) включал в себя грамматику, риторику и диалектику; квадривиум — арифметику, геометрию, астрономию и музыку.
«И каждый раз навек прощайтесь…» — В. Кочетков «Баллада о прокуренном вагоне».
Жюстокор — кафтан с длинными рукавами и широким кантом, без воротника; вошел в европейскую моду в конце XVII в.
«Да что же нам никто не открывает, — заснули они там все, что ли?» — А. Милн, «Винни-Пух и все-все-все».
Силлогизм — умозаключение, состоящее из двух суждений, из которых следует третье утверждение — вывод.
«Разве я сторож брату моему?» — Библия, Бытие, гл.4, ст.9:
«И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой?
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?».
Бюргер — немецкий горожанин.
Беня Крик — герой «Одесских рассказов» И. Бабеля.
«Нормальные герои всегда идут в обход» — песня из кинофильма Р. Быкова «Айболит-66».
Преторианцы — римская императорская гвардия.
Ревель — сейчас Таллинн.
Возницын Прокопий Богданович (гг. рождения и смерти неизвестны) — думный дьяк, русский дипломат конца XVII-нач. XVIII в. участник «Великого Посольства», с 1699 г. начальник Аптекарского Приказа.
Фьорд (фиорд) — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими берегами. Фиорды характерны для Скандинавии и Прибалтийских стран.
Дерпт — сейчас Тарту.
Наталья Алексеевна Романова (1673–1716) — родная сестра Петра I, воспитательница царевича Алексея, основательница русского театра.
«Тряская повозка, а другой не надо…» — В. Луферов, «Мучительная цыганочка».
Куншт Иоганн (? -1703) — антрепренер и актер странствующей «англо-немецкой» труппы.
«Смешные жеманницы» — сатирическая пьеса Ж. -Б. Мольера (1622–1673), высмеивающая провинциальных дам, которых обманывают блеском манер и талантов предприимчивые слуги, переодевшись в костюмы своих господ. Пьеса впервые поставлена в России в 1703 г.
«Пристрелить, чтоб не мучилась!» — анекдот (№ 9).
«Ах, позвольте мне пальцем / Ковыряться в носу…» — Ю. Ким, «Слабоумный».
Марта Скавронская (1684–1727) — дочь литовского крестьянина; в 1702 г. попала в русский плен в Мариенбурге и стала фактической женой Петра I; церковный брак оформлен в 1712 г., коронована в 1724 г. В 1725 г. объявлена российской императрицей Екатериной I Алексеевной.
«Остапа несло» — И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».
Сара Бернар (1844–1923) — великая французская актриса.
Ключевский Василий Осипович (1841–1911) — известный русский историк, профессор, автор «Курса русской истории» в девяти томах.
Саврасов Алексей Кондратьевич (1830–1897) — русский художник-передвижник, автор картины «Грачи прилетели».
Преображенский Приказ (1695–1729) — административное учреждение, ведавшее делами по политическим преступлениям в России.
Тать (устар.) — вор.
Хокусаи Кацусика (1760–1849) — японский живописец и рисовальщик, мастер цветной ксилографии. Его произведения отличаются утонченностью и изяществом.
«Прыгать надо!» — анекдот (№ 10).
«Когда папа Карло, а когда никто!» — А. Н. Толстой, «Приключения Буратино или Золотой ключик».
Буквицы — в старинных рукописях начальные буквы частей, глав и т. д., выполненные в увеличенном по сравнению с текстом размере и украшенные орнаментом, иллюстрациями.
- Невидимый свет. Приключенческая повесть - Николай Коротеев - Морские приключения
- И вдруг никого не стало - Изабель Отисье - Морские приключения
- Остров Мория. Пацанская демократия. Том 1 - Саша Кругосветов - Морские приключения
- Попутный ветер в парусах - Анатолий Дубровный - Морские приключения
- Рыцари моря - Иван Медведев - Морские приключения
- Пираты острова Торгуга - Виктор Губарев - Морские приключения