Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЭСКАДРА — крупное соединение военных кораблей.
ЮНГА — подросток на судне, который готовится стать матросом и обучается морскому делу.
ЮТ — кормовая часть палубы судна.
Примечания
Все пути…
«Птица Говорун отличается умом и сообразительностью!» — К. Булычев, «Тайна третьей планеты».
«Это как же, вашу мать, извиняюсь, понимать?» — Л. Филатов, «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца».
«Бедная Лиза» — повесть Н. М. Карамзина.
«Темза, сэр!» — анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 1).
Анна Стюарт (1665–1714) — королева Англии с 1702 г. Последняя из династии Стюартов.
Араукария — декоративное хвойное дерево. Растет в тропиках Бразилии, Чили, Австралии.
«Пациент скорее мертв, чем жив!» — А. Н. Толстой, «Приключения Буратино или Золотой ключик».
«Велик могучим русский языка» — цитата из эпиграммы А. Иванова «Косматый облак».
«Слухи о моей смерти несколько преувеличены» — цитата из очерка Марка Твена.
«Устала, голова болит!» — анекдот (№ 2).
Бурнус — у арабов плащ с капюшоном из плотной шерстяной ткани, белого цвета.
«Черный ворон…» — русская народная песня, исполняется в кинофильме «Чапаев».
«То у них собаки лают, то руины говорят…» — В. Высоцкий, «Письмо в редакцию телевизионной программы „Очевидное-невероятное“ из сумасшедшего дома — с Канатчиковой дачи».
«На живца!» — анекдот (№ 3).
«Слезь с подножки!» — анекдот (№ 4).
«Там хорошо, но мне туда не надо» — В. Высоцкий, «Москва-Одесса».
Восстание гезов или Нидерландская революция (1566–1773) — освободительное восстание Нидерландов против испанского владычества. Завершилось победой повстанцев и образованием первой в Европе буржуазной республики. Участники восстания называли себя гезами (голл. geuzeh — нищие).
Лондонская Стена — улица, составляющая северную границу Сити и проходящая примерно вдоль древней стены, возведенной римлянами.
Бонд-стрит — улица в аристократическом районе Лондона.
«Не успеет пропеть петух…» — Библия, Евангелие от Матфея, гл.26, ст.34:
«Иисус сказал ему <Петру>: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня».
Вильгельм III Оранский (1650–1702) — штатгальтер Голландии. Король Англии с 1688 г. Взошел на престол в результате так называемой «Славной революции».
Мальборо Сара Дженнингс (1660–1744) — герцогиня, придворная дама королевы Анны. Подруга детских лет, а впоследствии фаворитка королевы, Сара Мальборо оказывала значительное влияние на государственные дела.
Иаков II Стюарт (1633–1701) — король Англии с 1685 по 1688 г. Был свергнут Вильгельмом III Оранским в результате «Славной революции».
Эскуриал — дворец испанских королей. Здесь: правительство Испании.
Головин Федор Алексеевич (1650–1706) — дипломат, военачальник, боярин, граф, генерал-фельдмаршал. Один из послов «Великого посольства». Ведал внешней политикой, строительством флота, Монетным двором.
Идиома — оборот речи, который невозможно перевести дословно.
Речь Посполитая — устар. название Польши.
«И с каждым кирпичом этого завода…» — анекдот (№ 5).
«Ребята! Давайте жить дружно!» — рефрен мультфильма «Приключения кота Леопольда».
«В английской армии дураков не держат» — намек на анекдот (№ 6).
Рэтклиф-Хайуэй — улица в районе доков, пользовалась дурной славой из-за множества увеселительных заведений для моряков. В Лондоне ее называли «бесстыдным местом сбора девок и воров». Впоследствии переименована в Сент-Джордж-стрит.
«Бедняк проснулся. Мрачно было…» — А. С. Пушкин, «Медный всадник».
Луидор — французская золотая монета 1640–1795 гг.
Война за Испанское наследство (1701–1714) — вызвана длительной борьбой Бурбонов и Габсбургов за владычество в Европе. Предлогом войны явилось отсутствие потомка мужского пола у испанского короля Карла II Габсбурга. На испанский престол претендовали Людовик XIV для своего внука Филиппа Анжуйского и император Священной Римской империи Леопольд I Габсбург для своего сына эрцгерцога Карла. Под давлением французской дипломатии испанский престол был завещан Филиппу Анжуйскому, который занял его в 1701 г. 7 сентября 1701 г. был заключен Большой Альянс Англии и Голландии со Священной Римской империей. Франция осталась в одиночестве. Во главе английско-голландских войск встал герцог Мальборо, во главе цезарских войск — принц Евгений Савойский. Война окончилась в 1714 г. подписанием Филиппом Анжуйским отказа от претензий на французский трон.
Евгений Савойский (1663–1736) — принц, выдающийся полководец, генералиссимус цезарских войск. Француз по происхождению, он был оскорблен Людовиком XIV и перешел на сторону Австрии. Одержал несколько блестящих побед над Францией в ходе войны за Испанское наследство.
Маркиз де Торси, Жан-Батист Кольбер (1665–1746) — государственный секретарь по иностранным делам, сюринтендант почты, министр. Племянник Кольбера.
Пистоль — испанская золотая монета XVI–XVIII вв. Обращалась во Франции, Италии, Голландии и некоторых других странах.
Гинея — английская монета (около 12 рублей золотом) 1663–1817 гг.
Камеристка — в дворянском быту служанка, обслуживающая госпожу. Часто из обедневших дворян.
Робин Бобин — персонаж английских детских песенок, обжора.
Людовик XIV Солнце (1638–1715) — король Франции с 1643 г.
Грамон — знаменитый флибустьер, прославился походами в Маракайбо (1678 г.), Куману (1680 г.), Веракрус (1682 г.) и Кампече (1686 г.). В октябре 1686 г. пропал без вести.
Ричард III Горбатый (1452–1485) — король Англии с 1483 г.
Уолпол Гораций (1717–1797) — известный английский писатель. В 1768 г. опубликовал сочинение «Исторические сомнения по поводу жизни и царствования Ричарда III», где пытался оградить короля от обвинений, приписывавшихся ему историей.
Людовик Бургундский (1682–1712) — герцог, старший внук Людовика XIV.
Дофин Людовик (1661–1711) — сын Людовика XIV, наследник престола Франции.
Филипп Орлеанский (1674–1723) — герцог, племянник Людовика XIV; с 1715 г. — регент при малолетнем короле Франции Людовике XV.
Герцогиня Орлеанская, Франсуаза-Мария де Блуа — жена Филиппа Орлеанского, дочь Людовика XIV и маркизы де Монтеспан.
Д'Ибервиль, Шарль-Франсуа де ла Борд — барон, французский дипломат.
Мадам де Помпонн, Катрин-Фелисите-Арнольд, маркиза де Торси (? -1755) — жена маркиза де Торси.
Карл Беррийский (1686–1714) — герцог, младший внук Людовика XIV.
«Аппаратура у нас как специалисты…» — анекдот (№ 7).
«Доктор сказал: „В морг!“ — значит, в морг!» — анекдот (№ 8).
Олдбейли — лондонский центральный уголовный суд, получил название от улицы Олд Бейли, на которой был расположен.
Кавалье Жан (1680–1740) — один из руководителей восстания камизаров. В 1704 г. был подкуплен правительством и предал соратников.
Камизары (ст. — фр. camiso — белая рубаха) — участники крестьянско-плебейского восстания в Лангедоке 1702–1705 гг. Требовали свободу вероисповедания и отмену налогов. Считали себя призванными установить «тысячелетнее царство равенства и братства».
Нормандия — северная провинция Франции.
1 лье — около 4,5 км.
Филипп Анжуйский (1683–1746) — средний внук Людовика XIV, с 1700 г. — король Испании.
Луи-Франсуа-Анри, маркиз де Торси, граф де Круасси (1665–1746) — брат маркиза де Торси, бригадир.
- Невидимый свет. Приключенческая повесть - Николай Коротеев - Морские приключения
- И вдруг никого не стало - Изабель Отисье - Морские приключения
- Остров Мория. Пацанская демократия. Том 1 - Саша Кругосветов - Морские приключения
- Попутный ветер в парусах - Анатолий Дубровный - Морские приключения
- Рыцари моря - Иван Медведев - Морские приключения
- Пираты острова Торгуга - Виктор Губарев - Морские приключения