Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 143

Донья Бланка сетует на жестокость своего супруга короля дона Педро

Перевод А. Ревича

Донья Бланка [500], там, в Сидонье, Изнывая в заточенье, Со слезами говорила Преданной своей дуэнье: «Я родная дочь Бурбона, Я принцесса по рожденью, Герб мой — символ королевский — Лилии изображенье. Здесь о Франции с тоскою Вспоминаю что ни день я, Родины я не забуду, Даже став бесплотной тенью. Если мне даны в наследство Горести и злоключенья, Значит, я — дитя печали И несчастья порожденье. Вышла я за дона Педро,— Так судило провиденье. Злобен он, как тигр гирканский. Хоть красой ласкает зренье. Мне венец он дал — не сердце, Сотворил немало злого, Разве можем ждать добра мы, Раз король не держит слова, Богом данную супругу Он отверг без сожаленья, Ибо он избрал другую, Отдал сердце во владенье Злой Марии де Падилья. Мне он клялся, а на деле Бросил ради фаворитки, Что своей достигла цели. Только раз он был со мною — Гранды этого хотели. Сотни дней, как мы расстались, Вместе не прожив недели. В черный день, во вторник утром На меня венец надели, День спустя мои покои Стали мрачны, опустели. Мужу в дар дала я пояс, Яхонты на нем блестели, Думала, что нас он свяжет, Но была пустой затея. Дал король мой дар Марии, Все отдаст ей, не жалея. Отнесла она мой пояс К чернокнижнику-еврею; Стал теперь мой дар бесценный Мерзкому подобен змею. С той поры не знаю счастья И надеяться не смею».

Смерть доньи Бланки де Бурбон

Перевод А. Ревича

«О Мария де Падилья, Вам печалиться о чем? Ради вас мой брак расторгнут, Что же лик ваш омрачен? Не люблю я, презираю Донью Бланку де Бурбон. Повелел я ей в темнице Стяг соткать: да будет он Цвета самой алой крови И слезами окроплен! — Этот алый стяг, расшитый Доньей Бланкой де Бурбон, В знак любви моей, Мария, Будет вам преподнесен. Вызван дон Алонсо Ортис, Прям душою и умен: Пусть отправится в Медину, Пусть прервет работу он». «Государь, — промолвил Ортис,— Ваш приказ для всех закон, Но убивший королеву Короля предаст и трон». Не сказал король ни слова, Молча встал и вышел вон. Двух убийц он шлет в Медину, Самых лютых выбрал он. В час, когда молилась Бланка В заточении своем, Палачей она узрела, Обомлела, но потом Вновь пришла она в сознанье И промолвила с трудом: «Знаю, для чего пришли вы, Сердце мне твердит о том. Нет, нельзя судьбы избегнуть, Всяк идет своим путем. О Кастилия, скажи мне, В чем я виновата? В чем? Франция! Земля родная! Дом Бурбонов, отчий дом! Мне шестнадцать лет сегодня, Встречу смерть к лицу лицом. Девственницей умираю, Хоть стояла под венцом. Прощена ты мной, Мария, Пусть виновна ты во всем. Мною жертвует дон Педро, Жаждет быть с тобой вдвоем». Краткий срок ей для молитвы Был отпущен палачом, Но, не дав молитвы кончить, Вдруг  ударили  сплеча, И несчастная упала Под дубиной палача.

О приоре из Сан-Хуана

Перевод Н. Горской

Дон Гарси́я де Падилья — Пусть господь ему простит! — С королем, замкнувши двери, В строгой тайне говорит: «В Консуэгре замок славный, На земле подобных нет, Овладейте этим замком,— Добрый вам даю совет. Хоть приор из Сан-Хуана Нынче властвует над ним, Но, клянусь, преграду эту Мы в два счета устраним. Не однажды вам случалось, Наточив острее меч, Угостить обедом гостя, После — голову отсечь. А когда свершится дело, Передайте замок мне». Через день приор приехал На арабском скакуне. «Да хранит господь всевышний Королевский твой венец!» «Рад вас видеть. Мне ответьте На вопрос, святой отец: В Консуэгре замок славный. Чей же он? — вели мы спор». «Этот замок и окрестность Ваши, добрый мой сеньор!» «Приглашаю вас на ужин, Стол накрыт, извольте сесть». Королю приор ответил: «Низко кланяюсь за честь! Но позвольте мне уехать, В Консуэгре люди ждут — Должен я монахам новым Дать в обители приют». «Что же, с богом, дон Родриго, Посетите завтра нас». Тут приор поспешно вышел И слугу позвал тотчас. Говорит ему, как ровне: «Друг, прошу тебя помочь! Обменяемся мы платьем, А когда наступит ночь И заснет покрепче стража, Выбирайся из дворца». Со слугой своим простившись, Он седлает жеребца. «Ах, скакун мой темно-серый,— Да хранит господь коня! — Ты спасал меня два раза, В третий выручи меня! Отпущу тебя на волю, Коль спасешь на этот раз». Вмиг приор в седло садится И скрывается из глаз. Время близится к полночи, Время первых петухов. Вот на улицах Толедо Раздается звон подков, Мимо, мимо, дальше, дальше, В Консуэгру во весь дух! «Эй, меня послушай, стража! Погоди кричать, петух! На вопрос скорей ответьте, Все скажите, не тая, Кто владеет этим замком И земля в округе чья?» «Это собственность приора, Сан-Хуан его патрон». «Так откройте мне ворота, Я — приор!» — ответил он. Распахнули двери настежь. Скрип нарушил тишину. И сказал приор: «Скорее Дайте корму скакуну. Сторожить я буду с вами, Этой ночью не усну. Сторожите, сторожите, Сторожите, говорю! Коль сослужите мне службу, Я вас щедро одарю». Только речь свою окончил, Слышен голос короля: «На вопрос ответьте, стражи, Это чья вокруг земля? Кто владеет этим замком? Кто хозяин здешних мест?» И ему сказали стражи: «Все, что видишь ты окрест, Это собственность приора, Сан-Хуан его патрон». «Так откройте мне ворота, Я — приор!» — воскликнул он. «Наш приор давно уж дома, Убирайся лучше прочь!» И король, насупив брови, Проклял и коня и ночь. «Отвори мне, добрый пастырь, У дверей твоих стою, И клянусь моей короной, Я дурного не таю!» «Мой король, творить дурное Властен только я теперь. Ждет тебя хороший ужин, Распахните, стражи, дверь!»
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 143
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги

Оставить комментарий