Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2K40
золотой арест – запрещение дворянину покидать свой дом или поместье в течение определенного срока, от дней до лет
2K41
ферлонг – одна двенадцатая часть лиги, около 75, 5 м
2K42
Бранбарг – древний фамильный замок Баргов; сейчас его стены срыты, а башни и строения входят в равенский дворцовый комплекс
2K43
обиходное название Жемчужного бульвара, где разместились три основных корпорации стряпчих Равены
2K44
каболар – крупный драгоценный камень
2K45
Доли Чалатар (3506-3577 Х.Э.) – известный мебельный мастер из Латераны; его изделия высоко ценятся; отличаются изяществом, плавными линиями, кажущейся хрупкостью
2K46
дагарас – музыкальный инструмент вроде виолона, но гораздо проще, всего с четырьмя струнами
2K47
птелос – нечто вроде гонга, пустотелый металлический шар, в который бьют специальным билом; употребляется в храмах Симаргла
2K48
письменное разрешение иностранному кораблю покинуть порт
2K49
жаргонное название зашифрованного текста, сообщающего о спрятанных сокровищах
2K50
князь Клабур – легендарный лоранский кутила, обессмертивший свое имя тем, что никогда не пил дважды из одного и того же стакана – опустошив, разбивал и требовал новый
2K51
повернуть их (или судно) навстречу ветру так, чтобы ветер ударил в лоб, перпендикулярно парусам; тогда их прижимает к мачтам, выгибает в обратную сторону, и корабль начинает двигаться задним ходом
2K52
«Ледяным» моряк имеет право именоваться, если хоть раз высаживался на Диори, Шкипером Темного Моря – если пробыл в Море Мрака не менее суток
2K53
каторжная тюрьма в Святой Земле, где заключенные ходят внутри огромных колес, приводящих в движение портовые краны
4K1
Панд – примерно 125 граммов.
6K1
Морли — морская лига, примерно 1500 м. — Прим. автора.
6K2
Манор (от англ. manor) — средневековое феодальное поместье. — Прим. ред.
6K3
Авторы стихов, приведенных в романе — Роберт Бернс, Ольгерт Довмонт, Борис Пастернак, Перси Биши Шелли.
6K4
Более 2 литров. — Прим. автора.
6K5
Гай Скалигер, автор вывески «Жены боцмана» и статуи Маргилены, герой романа «Летающие острова». — Прим. ред.
6K6
Имеется в виду установленный законом срок, который положено пробыть в подмастерьях, прежде чем держать экзамен на звание мастера. — Прим. автора.
6K7
Скрамасакс — боевой нож с односторонней заточкой. — Прим. ред.
6K8
Провинциарий — главный город провинции. — Прим. автора.
6K9
Чита — низшая административно-территориальная единица, наподобие уезда. — Прим. автора.
6K10
Ковенант — от слова «ковенантус», означавшего на одном из древних языков «согласие». Виглафский Ковенант, или Большой Концерт, — принятое в обиходе название ежегодного конгресса семи королей и великого герцога Харланского, съезжавшихся в ронерском городе Виглаф, где решаются самые важные дела и принимаются решения по вопросам большой политики.
6K11
Джайм — мера длины, принимаемая лишь в геральдике (около 3 см.).
6K12
Квинутн — мера веса в ювелирном деле (0,25 г.).
6K13
Реверен — «почтенный». Так именуются на Сильване люди из сословия книжников — скрибаносы. Соответствуют таларскому «мэтр».
6K14
Сандоварское Уложение узаконило упоминавшееся выше решение о запрете владыкам вольных Маноров возводить людей в дворянство.
6K15
Ронины — младшие сыновья из дворянских родов, не имеющие права на наследство.
6K16
С тех пор как были написаны эти строки, в этой области военного дела произошли определенные изменения.
6K17
Пулеметы в те времена на вооружении еще не появились.
6K18
Ни этой книги, ни каких-либо относившихся бы к ней заметок в бумагах Гонзака не обнаружено.
6K19
Югер — квадратная лига.
6K20
Намерение это осталось неосуществленным, хотя кое-какие шаги Гонзак успел предпринять.
6K21
За «полосатую яшму» малосведующий в горном деле Гонзак принял одну из разновидностей орлеца.
6K22
Речь идет о гранате-альмандине.
6K23
Бакан — родонит, или орлец.
6K24
Точности ради стоит упомянуть, что существует одиннадцать противоречащих друг другу версий исчезновения Гонзака, сведенных воедино и проанализированных в книге профессора Латеранского университета Пага Альмадовара «Путешествие в никуда» (Латерана, типография «Хоневир и сыновья», 3706 г. Х.Э.).
6K25
В последнее время этим орденом стали награждать и военных моряков, проявивших храбрость в схватке с пиратами (ибо награждать за такое полноценными боевыми орденами в самом деле как-то не вполне уместно).
6K26
Этим орденом награждают главным образом гражданских чиновников, инженеров сословия Циркуля и высших полицейских чинов — так что простяга Паколет, привлеченный красотой ордена, немного промахнулся (или наоборот, из хитрости пожелал носить ту же награду, что и полицейские, его недавние гонители).
13K1
Игра, во многом напоминающая лото.
13K2
Игра, где мечут кости и в зависимости от выпавших очков двигают фишки по доске. Есть не менее двух десятков разновидностей.
13K3
Обычное вежливое обращение к жене мастера из трех высших гильдий (независимо от ее возраста и наличия детей).
13K4
Кельсий – подарок, преподносимый невесте при сватовстве. Давно уже стал архаикой, но кое-где еще соблюдается этот обычай.
13K5
Ярдат – обычай, по которому человек любого сословия при свидетелях заявляет, что отдается под покровительство короля, чтобы получить помощь или защиту в том или ином деле. До сих пор применяется не так уж
- Фэнтези или научная фантастика? (сборник) - Марина Дяченко - Научная Фантастика
- Город, которым мы стали - Нора Кейта Джемисин - Героическая фантастика / Городская фантастика / Фэнтези
- История покойного мистера Элвешема - Герберт Уэллс - Научная Фантастика
- Мир фантастики 2014. День Десантника (сборник) - Антон Текшин - Научная Фантастика
- Бумажные войны (сборник) - Игнатий Кларк - Научная Фантастика
- Дюна: Дом Харконненов - Брайан Герберт - Научная Фантастика
- Война миров - Герберт Уэллс - Научная Фантастика
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Древние Боги - Дмитрий Русинов - Героическая фантастика
- Крысиными тропами. Том II (СИ) - Волков Олег Александрович "volkov-o-a" - Научная Фантастика