Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В центре? В Квартале?
— Да.
— Недалеко от квартиры Барбары?
— Да. Довольно близко от нее.
— Вы когда-нибудь заходили к ней домой?
— Нет.
— Никогда за ней туда не заезжали?
— Нет.
— Но вы же встречались с ней?
— Ну конечно встречался.
— Однако никогда не были у нее на квартире, не находите ли вы это немного странным?
— Не нахожу ничего странного. Видите ли, детектив Карелла, мне неприятны коммунальные жилища большинства работающих девушек. Любопытство хоседок по квартире бывает невыносимым, когда случается зайти к одной из них. Поэтому, когда молодая особа, с которой я встречаюсь, живет не одна, я предпочитаю видеться с ней вне ее дома. Именно так у нас было заведено с Барбарой. '
— И, очевидно, Барбару тоже устраивал такой вариант. Девушки, с которыми она жила, сказали нам, что к ней никогда не заходил ни один мужчина, никто из ее знакомых никогда не заезжал за ней домой. Что вы об этом думаете, мистер Тюдор?
Тюдор пожал плечами — Я, естественно, не могу быть в ответе за стиль ее жизни.
— Конечно, нет. Барбара когда-нибудь бывала у вас дома?
— Нет.
— Почему так?
— Я живу е отцом. Он очень старый человек. Практически он… ну, в общем, он больной человек. Я не уверен, что он бы одобрил наши отношения с Барбарой. Он просто не смог бы понять ее. Поэтому он никогда с ней не встречался.
— Значит, вы держали ее подальше от своего дома. Так?
— Совершенно верно.
— Понятно. — Карелла помолчал и посмотрел на Хэйвза.
— А где вы занимались любовью с Барбарой, мистер Тюдор? — вступил в разговор Хэйвз. — На заднем сиденье вашего автомобиля?
— Это не ваше дело, — отрезал Тюдор.
— Вы, случайно, не знаете, не было ли у Барбары другой квартиры, кроме ТОЙ, которую она делила с двумя другими девушками?
— Если у нее и была таковая, я ее никогда не видел.
— Вы, конечно, женаты, мистер Тюдор? — спросил Карелла.
— Нет, я не женат.
— Были женаты?
— Да.
—А сейчас вы в каких отношениях с женой? Просто расстались? Или разведены?
— Разведен. Уже давно, детектив Карелла. По крайней мере, лет пятнадцать.
— Кто ваша бывшая жена?
— Тони Травер. Она актриса. Кстати, совсем неплохая.
— Она здесь в городе?
— Не имею представления. Мы развелись пятнадцать лет назад. С тех пор я ее не видел. И не имею желания видеть.
— Вы выплачиваете ей алименты, мистер Тюдор?
— Она в них не нуждается. У нее есть свой капитал.
— Она знает о ваших с Барбарой отношениях?
— Наверное, нет. Ей это глубоко безразлично. Поверьте мне.
— Та-ак, — произнес Карелла. — И вы ничего не знали о тех двух других приятелях, с которыми встречалась Барбара, правильно?
— Именно так.
— Но ведь, наверняка, случалось так, что вы ей звонили, желая встретиться, и она вам говорила, что занята в этот вечер, не так лит неужели вы ни разу не поинтересовались, почему? Неужели вам не хотелось узнать почему?
— Я не собственник по натуре.
— Но вы же ее любили.
— Да. Я любил ее, и все еще люблю.
— Ну, и каковы ваши чувства теперь, когда вы знаете, что она встречалась с двумя другими мужчинами, и, может быть, была в интимных отношениях с каждым из них? Что вы чувствуете по этому поводу?
— Я, естественно, не испытываю восторга.
— Я вас понимаю, конечно. Вы когда-нибудь встречали человека по имени Карл Андрович, мистер Тюдор?
— Нет.
— А человека по имени Майк Чирападано?
— Нет.
— Вы когда-нибудь посещали клуб «Король и Королева»?
— Да, конечно. Я иногда заезжал в клуб за Барбарой.
— Майк был там барабанщиком в оркестре.
— Вот как?
— Да. — Карелла сделал паузу. — Похоже, он исчез, мистер Тюдор.
— Интересно.
— Да. Одновременно с Барбарой. Что вы об этом думаете?
— Не знаю, что и думать.
— Могли они скрыться вместе?
— Вот уж этого я не знаю. <
— У вас есть черный плащ и черный зонтик, мистер Тюдор? '
— Нет. Вы сказали черный плащ?
— Да, именно так я сказал.
— Нет, черного плаща у меня нет.
— Но ведь вы носите плащ?
— Да. Утепленный плащ. Серого цвета. Или бежевого. Ну, знаете, такой нейтральный…
— А зонтик? У вас есть мужской зонтик?
— У меня нет никаких зонтиков. Я их не переношу.
— Никогда не пользуетесь зонтиком?
— Никогда.
— И вы не знаете, была ли у Барбары другая квартира, правильно я вас понял?
— Не знаю ничего относительно другой квартиры.
— Ну, что ж, спасибо вам большое, мистер Тюдор, — проговорил Карелла, поднимаясь. — Вы нам помогли.
— Пожалуйста, — ответил Тюдор.
Когда они вышли в холл, Карелла сказал — Он ведет себя подозрительно, Коттон. Подожди внизу, пока он выйдет, и последи за ним, договорились? Я пойду обратно в участок. Попытаюсь узнать что-нибудь у его бывшей жены.
— Думаешь, ревность?
— Кто знает? Известны случаи, когда огонь любви пылал более длительное время, чем пятнадцать лет. Почему бы не предположить, что у нее именно такая любовь?
— Но то, как он о ней говорил…
— Все правильно. Но каждое его слово может оказаться ложью.
— Это верно.
— Последи за ним. Затем свяжись со мной. Я буду ждать твоего звонка.
— Ты уже имеешь представление, куда он может меня вывести'.’
— Не знаю, Коттон.
Карелла вернулся в участок. Он узнал, что Тони Травер была довольно талантливой актрисой и в настоящее время играет в постоянном театре в Сарасоте штата Флорида. Карелла связался по телефону с ее антрепренером, который подтвердил, что мисс Травер не получает алиментов от своего бывшего мужа. Он также сообщил Карелле, что они с мисс Травер собираются пожениться. Карелла поблагодарил его и повесил трубку.
В восемь вечера позвонил Коттон Хэйвз и доложил, что з семь тридцать Тюдору удалось замести след.
— Мне очень жаль, черт возьми, — *- сказал он.
— Да, досадно, — подтвердил Карелла.
ГЛАВА XVI
На следующее утро была обнаружена одежда.
Она была завернута в номер «Нью-Йорк тайме». Патрульный полисмен из Камз Пойнт обнаружил пакет в мусорном контейнере. Местный полицейский участок связался с Главным полицейским управлением, потому что на черном плаще было кровавое пятно. Главное полицейское управление сейчас же передало информацию в 87-й полицейский участок. Одежда была отправлена в полицейскую лабораторию, где Гроссман тщательно ее осмотрел.
Кроме плаща в пакете был черный фланелевый пиджак, пара черных хлопчатобумажных носков и черный зонтик.
Анализ одежды привел к довольно противоречивым выводам, которые были сформулированы в заключении, полученном Кареллой. Он внимательно изучил установленные Экспертизой противоречивые факты и озадаченно почесал затылок.
Прежде всего, кровь, обнаруженная на плаще, принадлежала к группе «О», что, казалось, связывало ее с найденными руками
- Легавые. Ружье. Загадка Глухого - Эван Хантер - Полицейский детектив
- Послушаем за глухого! - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Искушение прощением - Донна Леон - Детектив / Полицейский детектив
- Что скрывает правда - Кара Хантер - Полицейский детектив / Триллер
- Роковая сделка - Григорий Башкиров - Полицейский детектив
- Последняя инстанция - Патриция Корнуэлл - Полицейский детектив
- Бывших следователей не бывает. Грешные желания - Наталья Стенич - Детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив
- Последний дубль Декстера - Джеффри Линдсей - Полицейский детектив
- Високосный убийца - Изабелла Мальдонадо - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Вор должен сидеть - Андрей Кивинов - Полицейский детектив