Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дело в том, что мы не имеем права раздавать официальные документы, — *- сказал Хэйвс.
— О, я этого не знала. А у нас есть настоящие наручники. Ведь это тоже официальный атрибут, правда?
— Да. Где вы их взяли?
— Один парень, который раньше был полицейским. У него старые связи. — Она подмигнула.
— Ну, может быть, мы пришлем вам форму Б, если вы не скажите никому, откуда она у вас.
— Это было бы мило с вашей стороны.
— Давайте поговорим о вашей соседке Барбаре: Вы Сказали, что с ней жилось хорошо. А она вам временами не казалась немного необузданной?
— Необузданной?
— Да.
— Вы имеете в виду, не била ли она посуду или что-нибудь в этом роде?
— Нет. Я имею в виду относительно мужчин.
— Барбара. Необузданная?
— Д| Разве она не принимала здесь мужчин?
— Барбара? — Таффн заразительно засмеялась. — При мне она не приняла здесь ни одного мужчину.
— Но ей звонили мужчины, не так ли?
— Ну конечно.
— И никто из них никогда сюда не заходил?
— Я не видела ни одного. Извините, кажется кофе готов.
Она поспешила на кухню и сейчас же возвратилась с кофейником и тремя картонными стаканчиками.
— Вы уж извините за бумажные стаканчики, но мы стараемся избегать всякого мытья посуды. По вечерам к нам обычно набивается целая толпа народу, все, кому хочется поболтать или просто посидеть и выпить кофе. У нас ведь уютно, правда?
— Да, — согласился Карелла.
— Я люблю варить кофе, — призналась Твффи. — Я думаю, что приобрела эту привычку во время замужества. Представьте, я раньше думала, что в этом заключается прелесть семейной жизни. В моем представлении притягательная сила замужества заключалась в том, что ты можешь приготовить себе чашку кофе в своем собственном доме в любое время, когда только тебе захочется. — Она опять засмеялась. — Думаю, что поэтому я сейчас в разводе, так как теперь знаю, что замужество — нечто большее, чем приготовление кофе. Но я все еще люблю варить кофе.
Она разлила кофе, унесла кофейник в кухню и вернулась со сливками, сахаром и ложками.
— А Барбара присутствовала на ваших полночных вечеринках, где вы готовили кофе? — поинтересовался Карелла.
— Ну конечно.
— И никогда не приводила сюда мужчин?
— Никогда.
— Ни разу не пригласила ни одного мужчину?
— Никогда. Видите ли, у нас только три комнаты: кухня, гостиная и спальня, в ней лишь две кровати, и эта софа, на которой вы сейчас сидите, на ночь превращается в кровать, таким образом получаются три постели. Поэтому нам приходилось составлять что-то типа расписания. Если у одной из нас было свидание и она предполагала пригласить своего знакомого на чашку кофе, мы должны были не занимать гостиную. Для нас это не составляло никакой проблемы, потому что Барбара никогда не приводила сюда своих знакомых. Так что беспокоиться об этом приходилось только нам с Марлой.
— Но Барбара ведь встречалась с мужчинами?
— Конечно. Со многими.
— И, если ей хотелось пригласить кого-нибудь из них выпить и посидеть, она их приглашала не сюда, так?
— Совершенно верно. Еще кофе?
— Нет, спасибо, — поблагодарил Хэйвз, который успел сделать только глоток.
— Куда же она в таком случае их приглашала? — спросил Карелла.
— Простите?
— Куда она ходила со своими друзьями?
— О, всюду. В клубы, театры — всюду, куда они ее приглашали.
— Я имел в виду выпить стаканчик спиртного на ночь.
— Может быть, она ходила к ним домой.
— Она же не могла ходить домой к Андровичу, — высказал Карелла свою мысль вслух.
— Кто это?
— В городе полно отелей, Стив, — сказал Хэйвз.
— Да, — согласился Карелла. — Мисс Смит, Барбара никогда не говорила чего-нибудь такого, из чего можно было бы заключить, что у нее была другая квартира?
— Другая? Зачем ей могла понадобиться другая квартира? Вы знаете, сколько стоят квартиры в этом городе?
— Да, знаю. Но все-таки, может быть, она упоминала что-нибудь в этом роде?
— Мне, во всяком случае, нет. Зачем ей могла понадобиться другая квартира?
— Очевидно, мисс Смит, Барабара встречалась с несколькими мужчинами и была с ними в_. в довольно близких отношениях. Квартира, в которой живут еще двое женщин, возможно, ограничивала ее… возможности.
— Я понимаю, что вы имеете в виду, — сказала Таффи. Она задумалась на какое-то время. Затем заговорила снова — Вы ведь сейчас говорите о Барбаре? Бабблз?
— Да. пятый час
Таффи пожала плечами. — У меня никогда не возникала мысль, что Барбара помешана на мужчинах. Она, казалось, не очень-то ими интересовалась.
— Она готовилась сбежать с одним из них, перед тем, как исчезла, — сказал Карелла. — И, возможно, скрылась с ДРУГИМ. ШЫИМИ
— Барбара? Бабблз?
— Да, Барбара. Бабблз. — Карелла помолчал. — Молино воспользоваться вашим телефоном, мисс Смит?
— Пожалуйста. Можете пользоваться этим, или другим, что в спальне. Только извините а беспорядок там. Моя соседка — ужасная неряха.
Карелла проще’ спальню.
— Марла рассказ на мне все про вас, — сказала Таффи Хэйвзу шепотом.
— Неужели?
— Да. Вы будете ей звонить?
— Ну, я не знаю. Нам надо сперва разделаться с этим делом.
— Ну, конечно, — согласилась Таффи. — Она очень хорошая девушка. Очень милая.
— Да, онз мне показалась приятной^гй^ признался ХэЙвз и сразу почувствовал себя неловко.
— Вы работаете по ночам? о» тяде»>чмм
— Иногда приходится.
— Почему бы вам не заходить сюда выпить чашечку кофе, когда вы освобождаетесь после дежурства?
— Хорошо, может быть, зайду.
— Отлично, — обрадовалась Таффи и улыбнулась.
Карелла вернулся. — Я позвонил Андровичу, хотел узнать, имела ли Барбара другую квартиру.
— Ну и как?
— Он отплыл в Японию.
ГЛАВА XV
Все большие города к пяти часам дня приобретают особый облик, свойственный исключительно большим городам. Если вы выросли в маленьком городе или деревне, вы не знакомы с этим обликом. Если вы выросли в местах, которые пре- тендуют на роль столичных центров, но в действительности представляют собой всего лишь разросшиеся маленькие города, вы видели только имитацию этого пятичасового облика большого города.
Большой город — это женщина, которую вы понимаете. Его нельзя сравнить ни с чем другим, только с женщиной* Маленький городок можно уподобить угловатой девчонке или старику, сидящему в качалке, или долговязому подростку, выросшему из своих брюк, но большой город — это типичны женщина, его можно сравнить только с ней. Подобно женщине, он излучает любовь и ненависть, уважение и пренебрежение, страсть и безразличие. Город — это женщина, всегда та самая женщина, только с постоянно меняющимся обликом, с волшебным коварством высокомерной ведьмы. Если вы рождены в одном из его зданий, если вы знаете его улицы и атмосферу, вы любите его. И эта любовь не подвластна
- Легавые. Ружье. Загадка Глухого - Эван Хантер - Полицейский детектив
- Послушаем за глухого! - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Искушение прощением - Донна Леон - Детектив / Полицейский детектив
- Что скрывает правда - Кара Хантер - Полицейский детектив / Триллер
- Роковая сделка - Григорий Башкиров - Полицейский детектив
- Последняя инстанция - Патриция Корнуэлл - Полицейский детектив
- Бывших следователей не бывает. Грешные желания - Наталья Стенич - Детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив
- Последний дубль Декстера - Джеффри Линдсей - Полицейский детектив
- Високосный убийца - Изабелла Мальдонадо - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Вор должен сидеть - Андрей Кивинов - Полицейский детектив