Рейтинговые книги
Читем онлайн Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 144

«У неба учишься…»

Перевод Н. Стефановича

У неба учишься и следуешь за ним:Сама в движении, а полюс недвижим.

Ты делаешь добро и зерен ждешь в награду…Кормилица людей, — тебя благодарим.

Серебряной муки ты даришь водопады,Когда зерном тебя накормят золотым.

«Неумолимая, не торопись…»

Перевод Н. Стефановича

Неумолимая, не торопись, постой!Грешно смеяться так жестоко надо мной.

Когда в глазах моих зажжешь ты свет вечернийСвоею утренней сверкающей зарей?

Мечтами о тебе измучен я безмерно,Ты скорбь души моей смири и успокой…

Ты сердце рвешь мое: в игре жестокой, сквернойТебя ждет выигрыш — и первый, и второй…

На клочья сердце рвать, — о нет, еще, наверно,Никто не тешился подобною игрой.

«Слез утренних с небес…»

Перевод Н. Стефановича

Слез утренних с небес струится водопад,Вороны, каркая, нас разлучить спешат.

Я так молил ее: «Волос кромешной тьмоюОпять заполни мир и ночь верни назад».

О, ночь осталась бы, и в сладком примиреньеПреодолелся бы мучительный разлад…

В устах ее и блеск жемчужин драгоценных,И нежной влажности весенний аромат.

Что ж ран не исцелил я влагой чудотворной?Прекрасная цветет меж каменных оград,

Где вечно стерегут ее мечи и копья,Как тайну нежную и как бесценный клад.

О, подожди еще, не убивай, помедли!Сгорает только тот, кто пламенем объят…

Зачем же от любви ждать вечного блаженства?В ней горечь едкая, в ней только боль утрат…

«Пришла в смятении…»

Перевод Н. Стефановича

Пришла в смятении, а вдруг следят за ней?Газель от хищных так скрывается зверей.

Подобно мускусу она благоухала,Кристаллов камфары была она светлей.

И в сердце бурное внесла успокоенье,И утолила зной безудержных страстей.

Я наслажденье пил так медленно глотками,Как птица пьет росу с травы или ветвей.

Лишь отошла она — и утреннее солнцеВдруг стало заходить, и сделалось темней…

Но встреча нежная такой была короткой,Как встреча жениха с невестою своей.

«Желтого солнца подобье — вино…»

Перевод В. Потаповой

Желтого солнца подобье — виноПлещется в чаше с блистающей гранью.

В смеси вскипают воды пузырьки,Звездному не уступая сверканью.

Юноша, замысел смелый тая,В чаше отыщет опору дерзанью.

Станет молва ему дань воздаватьИ напророчит успех начинанью.

Что есть вино, и вода, и бутыль?Духа, материи, формы слиянье!

Сонную одурь стряхни, оглядись:Ночь одолело дневное сиянье.

Томному юноше сумрак под стать,Дремлет, укрыт лучезарною тканью.

Кубки свои при луне осушив,Вновь наполняем их солнечной ранью.

Светлые блестки рождает в листвеЧаши с душистым вином колыханье.

Пьем виноградной лозы молоко,Полное света и благоуханья.

Ночь наслаждений была коротка,Сколь огорчительно с ней расставанье!

Кубки мелькали у кравчих в руках,Напоминая коней состязанье.

Сколько блаженство у нас ни гости —Кажется кратким его пребыванье.

«Пусть сатиры мои…»

Перевод Н. Стефановича

Пусть сатиры мои порицает жестоко молва,—Почему же твердят, что я в одах достиг мастерства?

Говорят: «Ты за них ожидаешь награды бесценной».Неужели мои не бесспорны на это права?

Но поэмы мои? Отвечают: «Они вдохновенны».А стихи о любви? «Это чудо и верх волшебства».

И тогда я сказал: «Лишь таким доказательствам верьте;Здесь для правды простор, что нетленна и вечно жива.

Целомудренна речь, что исходит из чистого сердца,Подлеца узнаешь — крики брани заслышав едва…

Допущу ль, чтобы вдруг мусульманина, единоверца,Мой изранил язык, чтобы стрелами стали слова?»

«Кто в него вдохнул…»

Перевод В. Потаповой

Кто в него вдохнул огонь летучий?Чьей рукой он выкован умело?

Ты извлек его, как дух, из плоти.Извлекая дух, войдет он в тело.

Глянцу безупречного булатаБлеск пустыни уподоблю смело.

В зеркале меча и некрасивыйСтал красавцем: это — джиннов дело!

Крылышки подняв, — не утонуть бы! —Муха на клинок блестящий села.

«Остается мне одно…»

Перевод В. Потаповой

Остается мне одно: жизнь разменивать на дни,Чтобы горе покупать. Незавидная награда!

Если б мог я растопить сердце в пламени скорбей —Превратить его в слезу для меня была б отрада.

Осужден я вспоминать время юности своей,И всего дороже мне эта горькая услада.

«Ты в спину ужалила злобно верблюда…»

Перевод Н. Стефановича

Ты в спину ужалила злобно верблюда — и что ж?Верблюду мученье такое сносить невтерпеж.

Вот так ростовщик хочет высосать кровь из страдальца,На лезвие лекаря жалящий хобот похож.

Как щеголи хну растирают на кончиках пальцев,Так ты свои лапки — в кровь обагренные — трешь.

«Здесь наслаждения душа…»

Перевод Н. Стефановича

Здесь наслаждения душа воплощенаИ молоко дождей вскормило семена.

Кувшин наполнился богатыми дарами,И жажду наконец мы утолим сполна.

Мы пили медленно. Уж ночь сменилась утром,Уж неба ясного зарделась глубина.

Резвился на лугу ручей неугомонный,И крыльями ветвей укрыла нас весна.

И чаша каждая сверкала, как невеста,И с юною рукой была обручена.

И алым панцирем вино одело чашу,И жемчугом воды украсилась она.

Казалось, что уста язвит внезапно что-тоИ влага жалит их, коварна и темна,

Но нежной терпкостью и мягкостью мгновенноСтроптивость дикая была укрощена.

По жилам пламени текла воды прохлада,Чтоб воцарился мир и не зажглась война.

Когда гнетет тоска и сердце изнывает —Власть чудотворную мы узнаем вина.

«Докучая творцу оправданьем…»

Перевод В. Потаповой

Докучая творцу оправданьем своим запоздалым,Словно тяжкое бремя, влачу я грехи без числа.

Но порывы раскаянья длятся не долее часа.Вслед за ними, как прежде, греховны слова и дела.

С чернотою Ночной соревнуясь, дневное сияньеНа висках серебрится, и поступь моя тяжела.

Это смерти покой костенит постепенно суставы.Искры юности гасит его роковая зола.

Целый век я провел, свой надел расточая беспечно.Время годы мои между тем промотало дотла.

Если даже мне щедрую прибыль судьба приносила,Всякий раз для меня эта прибыль накладом была.

Проницаешь ты, господи, взором туда, где границаМежду скрытым и явным в душе у меня пролегла.

К добродетели душу мою преклони милосердьем,Защити мое сердце, творец, от пороков и зла,

От речей недостойных — язык, от соблазна — мой разум,Чтобы грешные помыслы не омрачали чела!

«Могилу найдешь ты на ложе своем…»

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 144
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль бесплатно.
Похожие на Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль книги

Оставить комментарий