Рейтинговые книги
Читем онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 233

"Nay, I know not (нет, этого я не знаю). Infadoos, hast thou a plan (Инфадус, есть ли у тебя какой-нибудь план; hastthou= haveyou)?"

sigh [saI], fellow ['felqu], anxious ['xNkSqs], escape [Is'keIp], divine [dI'vaIn]

"Well, well," said Sir Henry, with a sigh; "there it is; I suppose he never got here. Poor fellow, poor fellow! So it has all been for nothing. God's will be done."

"Now for business," I put in, anxious to escape from a painful subject. "It is very well to be a king by right divine, Ignosi, but how dost thou propose to become a king indeed?"

"Nay, I know not. Infadoos, hast thou a plan?"

"Ignosi, son of the lightning (Игнози, сын молнии)," answered his uncle (ответил его дядя), "to-night is the great dance and witch-hunt (сегодня состоится великая пляска и охота на ведьм). Many will be smelt out and perish (многие будут разоблачены и погибнут), and in the hearts of many others there will be grief and anguish and anger against the king Twala (и в сердцах многих других /останется: «будет»/ горе и боль, и возникнет ярость против короля Твалы). When the dance is over (когда пляска закончится), then will I speak to some of the great chiefs (тогда я поговорю с некоторыми важными военачальниками; great — большой, огромный; крупный, значительный; chief — правитель; начальник), who in turn, if I can win them over, shall speak to their regiments (которые, в свою очередь, если я смогу убедить их, поговорят со своими полками; turn — оборот; очередь; to win — выиграть, победить; убедить, склонить на свою сторону).

lightning ['laItnIN], grief [gri:f], anguish ['xNgwIS], anger ['xNgq]

"Ignosi, son of the lightning," answered his uncle, "to-night is the great dance and witch-hunt. Many will be smelt out and perish, and in the heats of many others there will be grief and anguish and anger against the king Twala. When the dance is over, then will I speak to some of the great chiefs, who in turn, if I can win them over, shall speak to their regiments.

I shall speak to the chiefs softly at first (сперва я тихо поговорю с военачальниками; softly — мягко, нежно; тихо, спокойно), and bring them to see that thou art indeed the king (и приведу их /сюда/, чтобы они увидели, что ты действительно король; thou art = you are), and I think that by to-morrow's light thou shalt have twenty thousand spears at thy command (и я думаю, что к рассвету следующего дня ты будешь иметь двадцать тысяч копий под своим командованием; thou shalt = you shall; light — свет; дневной свет, день; thy — твой, твоя, твое, твои). And now must I go and think and hear and make ready (а теперь я должен пойти и подумать, послушать и приготовиться). After the dance is done I will, if I am yet alive (после того, как завершится пляска, я, если еще буду в живых; to do— делать, производить; кончать, заканчивать), and we are all alive (и мы все останемся в живых), meet thee here, and we will talk (встречусь с тобой здесь, и мы поговорим). At the best there will be war (в самом лучшем случае, будет война; at the best — в лучшем случае)."

chief [Ci:f], command [kq'mQ:nd], alive [q'laIv]

I shall speak to the chiefs softly at first, and bring them to see that thou art indeed the king, and I think that by to-morrow's light thou shalt have twenty thousand spears at thy command. And now must I go and think and hear and make ready. After the dance is done I will, if I am yet alive, and we are all alive, meet thee here, and we will talk. At the best there will be war."

At this moment our conference was interrupted by the cry that messengers had come from the king (в этот самый момент наше совещание было прервано возгласом, /возвестившим нам о том/, что от короля пришли гонцы; cry — крик, вопль). Advancing to the door of the hut (подойдя к двери хижины), we ordered that they should be admitted (мы приказали, чтобы их пропустили; to admit — допускать, соглашаться; впускать), and presently three men entered (и вскоре вошли трое мужчин), each bearing a shining shirt of chain-armor and a magnificent battle-axe (каждый из которых нес по блестящей кольчуге и великолепной алебарде; battle — битва, сражение; axe — топор, колун; боевой топор).

"The gifts of my lord, the king, to the white men from the stars (подарки моего повелителя короля белым людям со звезд)!" exclaimed a herald who had come with them (воскликнул = провозгласил герольд, который прибыл вместе с ними).

"We thank the king (мы благодарим короля)," I answered; "withdraw (ступайте; to withdraw — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться)."

conference ['kOnf(q)r(q)ns], chain armour ['CeIn"Q:mq], battle-axe ['bxtlxks], withdraw [wID'drO:]

At this moment our conference was interrupted by the cry that messengers had come from the king. Advancing to the door of the hut, we ordered that they should be admitted, and presently three men entered, each bearing a shining shirt of chain-armor and a magnificent battle-axe.

"The gifts of my lord, the king, to the white men from the stars!" exclaimed a herald who had come with them.

"We thank the king," I answered; "withdraw."

The men went, and we examined the armor with great interest (мужчины ушли, а мы стали рассматривать доспехи с огромным интересом; armor — кольчуга, латы, шлем, доспехи). It was the most beautiful chain-work we had ever seen (это была самая великолепная кольчуга, которую мы когда-либо видели; chain — цепь, цепочка/предмет, состоящий из соединенных между собой железных колец/; work — работа, труд; изделие, продукт; chain-work — цепочка/металлическая/). A whole coat fell together so closely (вся кольчуга складывалась настолько плотно; coat — пиджак, куртка, пальто и т.п. /верхняя, особ. мужская, одежда/; to fall — падать; становиться; together — вместе, совместно; в одну группу, воедино; closely — близко; тесно, плотно) that it formed a mass of links scarcely too big to be covered with both hands (что образовывала кучку звеньев, едва ли слишком большую, чтобы ее нельзя было накрыть двумя руками = такую, что ее вполне можно было накрыть двумя руками; mass — масса; куча, множество).

"Do you make these things in this country; Infadoos (вы изготавливаете такие /кольчуги/ в этой стране, Инфадус)?" I asked; "they are very beautiful (они просто великолепны)."

examine [Ig'zxmIn], chain-work ['CeInwq:k], scarcely ['skeqslI]

The men went, and we examined the armor with great interest. It was the most beautiful chain-work we had ever seen. A whole coat fell together so closely that it formed a mass of links scarcely too big to be covered with both hands.

"Do you make these things in this country; Infadoos?" I asked; "they are very beautiful."

"Nay, my lord (нет, мой повелитель); they come down to us from our forefathers (они достались нам от наших праотцев; to come down— спускаться, опускаться; переходить, передаваться по наследству). We know not who made them (мы не знаем, кто их изготовил), and there are but few left (и их осталось очень немного; but— лишь, только; few— мало, немного). None but those of royal blood may wear them (никто, кроме тех, в ком течет королевская кровь, не может их носить). They are magic coats through which no spear can pass (это заколдованные кольчуги, пронзить которые не может ни одно копье; magic— магия, волшебство; колдовство; magic— волшебный, магический; to pass through— пересекать, переходить; пронзать). He who wears them is well-nigh safe in the battle (те, кто в них облачен: «он, кто носит их», /будут/ почти что невредимы в бою; well-nigh— близко, почти, приблизительно; safe— невредимый, неповрежденный). The king is well pleased or much afraid (король либо очень доволен, либо сильно напуган), or he would not have sent them (а то бы он не прислал их /вам/). Wear them tonight, my lords (наденьте их сегодня вечером, мои повелители)."

forefather ['fO:"fQ:Dq], well-nigh ['welnaI], tonight [tq'naIt]

"Nay, my lord; they come down to us from our forefathers. We know not who made them, and there are but few left. None but those of royal blood may wear them. They are magic coats through which no spear can pass. He who wears them is well-nigh safe in the battle. The king is well pleased or much afraid, or he would not have sent them. Wear them tonight, my lords."

The rest of the day we spent quietly resting and talking over the situation (остаток дня мы провели, спокойно отдыхая и обсуждая сложившуюся ситуацию; to talk over — обсудить/подробно/), which was sufficiently exciting (которая была достаточно будоражащей; to excite — призывать к деятельности, побуждать; вызывать/эмоциональный отклик, какие-либо чувства/). At last the sun went down (наконец солнце село), the thousand watch-fires glowed out (вспыхнула тысяча сигнальных огней; to glow — светиться, сверкать, озарять), and through the darkness we heard the tramp of many feet and the clashing of hundreds of spears (и сквозь темноту мы услышали топот множества ног и бряцание сотен копий; tramp — бродяга; звук тяжелых шагов, топот) as the regiments passed to their appointed places to be ready for the great dance (когда полки проходили мимо, к предназначенным для них местам, чтобы приготовиться к великой пляске; to appoint — назначать, определять/время, место и т.п./). About ten the full moon came up in splendor (около десяти часов взошла полная луна во всем великолепии; splendor — блеск, сверкание; великолепие, богатство, пышность), and as we stood watching her ascent Infadoos arrived (пока мы стояли и наблюдали за тем, как она восходит, прибыл Инфадус; ascent — подъем, восхождение), clad in full war to ggery (облаченный в полное военное обмундирование; to ggery — одежда; профессиональная/специальная одежда), and accompanied by a guard of twenty men to escort us to the dance (и в сопровождении охраны из двадцати человек, чтобы препроводить нас к /месту проведения/ пляски; to escort — конвоировать; сопровождать, провожать).

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 233
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard бесплатно.
Похожие на Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard книги

Оставить комментарий