Шрифт:
Интервал:
Закладка:
46
Янки — в данном контексте уроженец Новой Англии
47
«Атака легкой бригады» — американский фильм 1936 г. (режиссер Майкл Кертиз, в гл. ролях — Эррол Флинн и Оливия де Хевилленд) о героической гибели 27 английский кавалеристов в Индии
48
Подробнее в главе 5, «Проба сил и перестрелка» романа «Извлечение троих», второй книги цикла «Темная башня»
49
«Уиннибейго» — трейлеры и автомобили для туристов, изготавливаемые одноименной компанией
50
IQ (intelligence quotient ) — коэффициент умственного развития
51
Mi amigo — мой друг (исп. иск.)
52
Андолини ссылается на Библию. В книге «Деяния святых Апостолов» неоднократно указывается, что за проповеди их неоднократно побивали то палками, то камнями
53
«Джон Дир» — товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники производства компании «Дин энд Ко»
54
Университет Дьюка — частный университет в г. Дарем, штат Северная Дакота. Известен одним из лучших в стране медицинских центров
55
El Supremo — в высшей степени (итал.)
56
«Центральная больница» (General Hospital) — дневной телесериал канала АВС
57
«Путеводный свет» (The Guiding Light) — дневной телесериал канала CBS
58
«Эмерсон» — торговая марка компании «Эмерсон электрик», входящей в список 500 крупнейших компаний США. Среди прочего производила и радиолы
59
Мировая серия — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубка Американской и национальной лиг с участием канадских команд. Проходит осенью и завершает сезон. Рекордсменом по количеству побед в чемпионате является команда «Нью-Йорк янкиз»
60
«Двадцать вопросов» — одна из телевикторин 80 — х годов
61
Тэтлбек-лейн (Turtleback Lane) — дословный перевод: Дорожка Панциря Черепахи
62
Vaya con Dios — расстанемся с улыбкой (исп.)
63
Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы, практически неизвестный российскому читателю. К примеру, лучший его роман «Бунт на Кейне» (1951 г.) издавался в России лишь дважды незначительным тиражом. Упомянутый ниже роман «Марджори Морнингстар» вышел в 1955 г.
64
Хопалонг Кэссиди — герой вестернов, романов и рассказов, Кларенса Э. Малфорда, ставший знаменитым благодаря Уильяму Бойду (1895 — 1972), актеру, исполнившему главную роль в многочисленных фильмах, как художественных, так и телевизионных, по мотивам этих произведений, ведущему радиопередач, организатору и участнику различных шоу
65
Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк
66
«Перкосет» — обезболивающее средство, содержащее наркотические вещества
67
Cochuh — говнюк (идиш)
68
«Бик клик» — одноразовая ручка производства корпорации «Бик пен»
69
Кальдера (исп. caldera, букв. большой котел) — котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана
70
Хаттон, Эдуард Френсис (1875 — 1962) — известный американский финансист и биржевой игрок, основатель крупнейшей брокерской фирмы «Е.Ф. Хаттон». Существовала крылатая фраза: «Когда Э.Ф. Хаттон говорит, люди слушают»
71
«Хантли-Бринкли рипорт» — одна из самых популярных информационных передач в истории ти-ви. Транслировалась Эн-би-си с 1965 по 1970 г. Вели программу тележурналисты Чет Хантли (1911 — 1974) и Дэвид Бринкли (р. 1920). В 1965 г. один из опросов общественного мнения показал, что они известны большему числу американцев чем «Битлз»
72
«Хауди-Дуди» — детская телепередача (1947-60), которую вел актер и чревовещатель Б.Б.Смит
73
Хадсон, Рок (1925-85) — настоящее имя Рой Шерер-младший, актер, звезда Голливуда в 1950-60-х гг. Его неожиданная смерть от СПИДа потрясла мир шоу-бизнеса и дала толчок мощной компании борьбы с этим заболеванием, тогда только начинавшим наступление на американский континент
74
«Снег» — импульсный точечный режим при отсутствие сигнала
75
Ликантропия — превращение, скажем, человека в волка или другого дикого зверя
76
Эй-би-си (Американ бродкастинг компани" — самая молодая из большой тройки вещательных корпораций. Создана в 1943 г. Свою телесеть создала в 1948 г., позже Эн-би-си и Си-би-эс
77
Плотина Гранд-Кули — бетонная плотина на р. Колумбия а штате Вашингтон, одна из крупнейших в мире. Построена в 1934-41 гг.
78
Йосемит, Йосемитский национальный парк — заповедник на востоке центральной части Калифорнии в горах Сьерра-Невада
79
Вроде бы молочных зубов двадцать четыре, но, возможно, речь идет о необычном ребенке
80
Тинкер Белл — персонаж сказки «Питер Пэн»
81
«Дамбо» — персонаж диснеевского мультфильма
82
«Рамоны (The Ramones)» — известная американская рок-группа, «Ракета в Россию» и «Габба-Габба-Эй» — две ее песни
83
«Разве нет бальзама в Гилеаде (Is there no balm in Gilead)?» — цитата из Библии, Книга пророка Иеремии, 8:22. Согласно Малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, Гилеад (Гилеад) — название гор, области и города в Палестине)
84
«Горменгаст» (Gormenghast) — знаменитая фэнтазийная трилогия английского писателя Мервина Корено Пика (1911 — 1968)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Песнь Сюзанны - Стивен Кинг - Фэнтези
- Багровая ведьма - Дин Кунц - Фэнтези
- Темная Башня - Стивен Кинг - Фэнтези
- Опер-мечник - Владимир Лошаченко - Фэнтези
- Извлечение троих - Стивен Кинг - Фэнтези
- Волки Кальи - Стивен Кинг - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Господин Бледный - Рэй Брэдбери - Фэнтези
- Игра или Жизнь! Везунчик... ли? - Алексей Стерликов - Фэнтези