Рейтинговые книги
Читем онлайн Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 129

«Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».

995

Предстала женщина — Беатриче.

996

Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121…129).

997

Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).

998

Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

999

«In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».

1000

Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

1001

До песни тех — то есть пока не запели ангелы.

1002

В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».

1003

Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.

1004

Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.

1005

И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

Песнь тридцать первая

1006

Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103…145).

1007

Память о годах печали — то есть о заблуждениях Данте.

1008

Волной — то есть водами Леты.

1009

О благе, взыскуемом превыше всех других — то есть о боге.

1010

Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

1011

В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).

1012

Первенцы творенья — то есть ангелы.

1013

На Зверя, слившего два воплощенья — то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

1014

Она себя былую побеждала — то есть превосходила красотой.

1015

Сплетавшая венок — то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

1016

«Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».

1017

Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

1018

Меж четверых красавиц — см. Ч., XXIX, 130…132 и прим.

1019

Мы — звезды в тьме высот. — См. прим. Ч., I, 23…27.

1020

Лик Беатриче не был миру явлен. — То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

1021

Среди тех трех, чей взор острей направлен — то есть среди трех «богословских» добродетелей.

1022

То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

1023

Вторая красота Беатриче — ее уста. Первая — ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).

Песнь тридцать вторая

1024

Десятилетней жажды — увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.

1025

Из уст богинь — то есть трех «богословских» добродетелей.

1026

Святое войско шло стезей возвратной. — То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).

1027

Древо. — Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.

1028

Не ранишь клювом — не посягаешь на прерогативы светской власти.

1029

Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).

1030

Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), — другими словами: весной.

1031

Сказ о Сиринге. — Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).

1032

И возглас — возглас Мательды (см. ст. 83…84).

1033

Смысл: «Как — в евангельской легенде — пораженные преображением Христа (яблони священной ), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья …»

1034

Ввысь восходят — возносятся на небо.

1035

Семь нимф — семь добродетелей, взявших в руки светильники.

1036

Австр — южный ветер; Аквилон — северный.

1037

Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви.

1038

Орел (птица Дия ), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб — по мысли Данте — самой империи.

1039

Лиса — символизирует ереси первых веков христианства.

1040

Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. — Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом — «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115-117).

1041

Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища — дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.

1042

Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106…110).

1043

Наглая блудница — папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант —король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).

1044

Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79…84).

Песнь тридцать третья

1045

«Deus, venerunt gentes» (лат.) — «Боже, пришли язычники».

1046

«Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.) — «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.

1047

Я предшествии седмицы — то есть семи добродетелей, несущих светильники.

1048

Мне, женщине и мудрецу — Данте, Мательде и Стацию.

1049

Порушенный змеей сосуд — то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери бесплатно.
Похожие на Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери книги

Оставить комментарий