Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Любовь ли это? Или некое единение, по силе превосходящее даже любовь? Ведь любовь – человеческое чувство, а то, что я ощущаю сейчас, несравнимо ни с чем, что есть на земле. Это выше разумения простых смертных. Потому что я чувствую: Иса со мной, – и мое лицо морщится, глаза наполняются слезами. Я вижу только его. Он смеется. Он плачет. Он обнимает меня, и мы шепчемся в сиянии догорающих свечей.
– Мне так тебя не хватает, – говорю я камню. – Ты навестишь меня в моих снах?
Ответа я не слышу, но знаю, что Иса придет. Пусть Аллах забрал тело Исы, но сам он не покинул меня. Иногда мы беседуем по ночам, говорим о Тадж-Махале, о нашей дочери. Иса по-прежнему называет меня Ласточкой.
Мои ладони трогают мрамор, и я снова чувствую присутствие Исы. Он здесь. Мама сидит рядом с ним, здесь же Дара и отец. Они веселы и молоды, как весна. Скоро и я присоединюсь к ним.
Смерти многие боятся. А меня смерть не страшит. Потому что я познала то единение, что зовется любовью. Смерть ее не отнимет. И не умерит.
Нет, свою любовь я возьму с собой, в любые странствия.
И моя любовь будет жить.
О повелитель Шах-Джахан, прославивший Восток,
Ты знал, что золото и жизнь уносит времени поток,
И захотел запечатлеть печаль своей утраты...
Алмазов и рубинов красота,
Как семицветной радуги цвета,
Исчезнет, расточится во Вселенной,
Зато останется нетленной
На лике времени, как ты мечтал,
Слеза твоя – сияющий кристалл —
Твой Тадж-Махал[30].
РАБИНДРАНАТ ТАГОР
Примечания
1
Слова Амира Хосрова Дехлеви (1253 – 1305; настоящее имя Абу ль-Хасан Ямин ад-Дин Хосров), индо-персидского поэта, ученого, музыканта.
2
Аламгир (Аурангзеб) (1618 – 1707) – правитель Могольской империи в 1658 – 1707 гг.
3
Шах-Джахан (1592 – 1666) – правитель Могольской империи в 1627 – 1658 гг.
4
Пайджама – широкие или узкие штаны, которые на Востоке носили и мужчины, и женщины.
5
Хиндустан – историческое название Северной Индии.
6
Катхак – один из четырех основных стилей индийского танца (остальные: бхарат-натьям, катхакали и манипури). Главную роль в нем выполняют музыка и ритм, содержание танца носит вторичный характер. Исполняется на полу (не на сцене) в окружении сидящих зрителей.
7
Хумаюн (1508 – 1556) – правитель Могольской Индии.
8
Табла – индийский парный барабан с регулируемой высотой звучания. Сопровождает игру на ситаре.
9
Акбар Великий (1542 – 1605) – правитель моголов в Индии. Укрепил и расширил границы Могольской империи.
10
Абу-л Фазл Аллами (1551 – 1602) – визирь Великого Могола Акбара, автор «Акбар-наме», переводчик Библии на фарси.
11
Наан – пшеничная лепешка, блюдо индийской национальной кухни.
12
Бетель – вечнозеленое многолетнее растение, листья которого имеют лекарственные свойства.
13
Декан – область на юге Индии.
14
Махаут – погонщик слона.
15
Камаргах – загонная охота.
16
Бурханпур – город в Индии (штат Мадхья-Прадеш), на границе со штатом Махараштра. В XVI в. относился к княжеству Хандеш.
17
Коран, сура 2 (62). Перевод В. Пороховой.
18
Раджпуты – многомиллионная этнокастовая общность Северной Индии, имеющая иноземные этнические корни. Причисляют себя к потомкам кшатриев, то есть сословию воинов в древней индоарийской Индии. В индуистской иерархии каст следуют за брахманами. До начала новейшего времени играли исключительную роль в общественной и политической жизни страны.
19
«Упанишады» – древнеиндийские трактаты религиозно-философского характера. Являются частью «Вед» и относятся к священным писаниям индуизма. Считается, что в «Упанишадах» изложена основная суть «Вед».
20
Коран, сура 102 (1, 2). Перевод В. Пороховой.
21
Коран, сура 5 (16). Перевод И. Ю. Крачковского.
22
Джуз – одна тридцатая часть Корана.
23
Коран, сура 22 (39). Перевод И. Ю. Крачковского.
24
Коран, сура 107 (1 – 5). Перевод И. Ю. Крачковского.
25
Варанаси – главный город одноименной области в Северо-Западной Индии, расположен на левом берегу Ганга. Для индусов имеет такое же значение, как Ватикан для католиков. Самый священный город индуизма и средоточие браминской учености.
26
Коран, сура 21 (40 – 41). Перевод И. Ю. Крачковского.
27
Коран, сура 4 (34). Перевод И. Ю. Крачковского.
28
Шиваджи (1630 – 1680) – национальный герой Индии, после столетий мусульманского господства на западе Декана поднявший восстание против мусульманских властителей и к 1674 г. создавший на территории штата Махараштра государство маратхов.
29
Сарасвати (в переводе с санскрита «богатая водами», буквально «текущая река») – в индуизме богиня мудрости, знания, супруга Брахмы.
Лакшми – в индуизме богиня изобилия и процветания.
Парвати – «дочь гор», в индуистской мифологии одно из имен супруги бога Шивы. Является благой формой Дэви, шакти (т. е. женской творческой энергии) Шивы.
30
Из стихотворения «Шах-Джахан». Перевод С. Мар.
- Прекрасный Грейвс - Л. Дж. Шэн - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Притворись влюбленной - Бэт Риклз - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Позолоченное великолепие - Розалинда Лейкер - Исторические любовные романы
- Сахар и золото - Эмма Скотт - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Гроза над озером - Оксана Зиентек - Исторические любовные романы / Периодические издания
- Без ума от любви - Дженнифер Эшли - Исторические любовные романы
- Шепот в ночи - Мэрилайл Роджерс - Исторические любовные романы
- Брачный приз (ЛП) - Лейн Эллисон - Исторические любовные романы
- О чем мечтает герцог - Дженна Питерсен - Исторические любовные романы
- Сердце дикарки - Кэрол Финч - Исторические любовные романы