Рейтинговые книги
Читем онлайн Нация прозака - Элизабет Вуртцель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
эта фраза использовалась и раньше. (Примеч. пер.)

180

Перевод О. Брейнингер.

181

В оригинале reading week – неделя, которая дается на подготовку к сессии. (Примеч. пер.)

182

Йозеф Менгеле (1911–1979) – немецкий врач, проводивший чудовищные медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим. Его имя стало нарицательным и часто используется как эвфемизм для тех, кто занимается пытками.

183

Delta Air Lines, Inc., известная также как просто Delta, и United Airlines – американские авиакомпании.

184

Coconut Grove – прибрежный район Майами.

185

The Calle Ocho Music Festival – праздник представителей всех латиноамериканских стран, проводится в Майами.

186

«Звездный путь» – американская научно-фантастическая медиафраншиза, включает несколько телесериалов и полнометражных фильмов, выходят с 1966 г.

187

Seventeen – американский молодежный журнал о моде, основная аудитория – девочки от 13 до 19 лет.

188

Гарантирует в том числе свободу слова и прессы.

189

Медианоче – разновидность сэндвичей с сыром и ветчиной, популярная на Кубе. (Примеч. пер.)

190

J. Crew – американская мультибрендовая сеть магазинов.

191

Отсылка к роману Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», где главный герой Эдвард Рочестер держал свою потерявшую рассудок жену Берту запертой на чердаке. Возможно, также отсылка к опубликованной в 1979 г. книге Сандры Гилберт и Сюзан Губар “The Madwoman in the Attic” («Сумасшедшая женщина на чердаке»), предлагающей прочтение викторианской литературы через призму феминистской теории. (Примеч. пер.)

192

Джозеф Лайл и Эрик Гален Менендез – американские братья, осужденные в 1996 г. за убийство своих родителей.

193

Брайан Джонс (1942–1969) – основатель и гитарист группы The Rolling Stones. Видимо, Элизабет Вуртцель имеет в виду, что для нее группа умерла с уходом Джонса из коллектива в 1969 г. Через месяц после ухода из группы Джонс утонул в собственном бассейне.

194

Уильям Холден (1918–1981) – американский актер, лауреат премии «Оскар», сыграл главную роль в фильме «Бульвар Сансет» (1950) Билли Уайлдера.

195

Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса, утонула при невыясненных обстоятельствах во время прогулки на яхте.

196

I started out on burgundy,

But soon hit the harder stuff.

Everybody said they’d stand behind me

When the game got rough.

But the joke was on me.

There was nobody even there to call my bluff.

I’m goin’ back to New York City.

I do believe I’ve had enough.

Bob Dylan, Just Like Tom Thumb’s Blues

В Сети встречаются версии с другой пунктуацией.

Перевод. О. Брейнингер.

197

Лу Рид (Льюис Аллан Рид, 1942–2013) – американский музыкант и певец, фронтмен группы The Velvet Underground.

198

Harvard Crimson – ежедневная студенческая газета, выходит с 1873 г. Одно из немногих американских студенческих периодических изданий, у которых есть своя типография.

199

Dallas Morning News – ежедневная широкополосная газета, первый выпуск вышел в свет в 1885 г.

200

Видимо, имеется в виду моральное и политическое мировоззрение американского индивидуализма, сформулированное американским президентом Гербертом Гувером (1874–1964), и идеи американского писателя Генри Торо (1817–1862) об индивидуальной свободе, индивидуальном ненасильственном сопротивлении злу и т. п.

201

Neiman Marcus – американская сеть премиальных универмагов.

202

Знаменитый эпизод, фигурировавший в первых кадрах Mary Tyler Moore Show, выходившего на канале CBS с 1970 по 1977 г.). (Примеч. пер.)

203

Эди Брикелл (р. 1966) – американская певица из Далласа, некоторое время была участницей фолк-группы The New Bohemians.

204

Эди Седжвик (1943–1971) – американская актриса, светская львица, была музой Энди Уорхола.

205

Poison – американская глэм-рок- и хард-рок-группа, образована в 1983 г., наибольшей популярности достигла в конце 80-х – начале 90-х гг.

206

Tesla – американская хард-рок-группа, образована 1984 г.

207

Вилли Нельсон (р. 1933) – американский певец и композитор, работающий в стиле кантри.

208

Cocoa Krispies – шоколадные хлопья для завтрака.

209

Алиса выпила жидкость из пузырька с надписью «Выпей меня», чтобы стать маленькой. Эта сцена происходит в книге Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», а не в продолжении «Алиса в Зазеркалье». Видимо, Элизабет Вуртцель намеренно дает в этом случае таблетки и использует метафору Зазеркалья, чтобы сохранить связь с текстом и своей собственной историей.

210

Jolt cola – газированный безалкогольный напиток.

211

Corona – мексиканский светлый лагер.

212

«Бойлермейкер» – алкогольный коктейль, содержащий любой крепкий алкоголь и пиво.

213

Maker’s Mark – американский виски-бурбон.

214

Butthole Surfers – американская рок-группа, сформировалась в 1981 г.

215

Эми Линн Картер-Уэнтцел (р. 1967) – американский историк искусств, дочь бывшего президента США Джимми Картера.

216

«Это – Spinal Tap!» – псевдодокументальный фильм о вымышленной британской рок-группе, 1984 г.

217

Сюзанна Вега (р. 1959) – американская певица, гитаристка, ее творчество было вдохновлено Бобом Диланом.

218

Glenlivet – односолодовый шотландский виски.

219

L. L. Bean – американская частная розничная компания.

220

Lone Star Gas (Atmos Energy Corporation) – американская газовая компания.

221

Hallmark – старейшая и крупнейшая американская компания, специализирующаяся на поздравительных открытках.

222

Род Маккуин (1933–2015) – американский поэт, автор-исполнитель, его поэзия посвящена темам любви, мира и духовности.

223

В оригинале saltbox house. (Примеч. пер.)

224

«В защиту прав женщин» – самая известная

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нация прозака - Элизабет Вуртцель бесплатно.
Похожие на Нация прозака - Элизабет Вуртцель книги

Оставить комментарий