Шрифт:
Интервал:
Закладка:
69
Робби Робертсон (р. 1943) – канадский музыкант, автор песен, актер и продюсер. Документальный фильм «Последний вальс» о прощальном концерте группы The Band, в которой играл Робертсон, был снят Мартином Скорсезе в 1978 г. (Примеч. пер.)
70
Англ. “Live and let live”, нем. “Leben und leben lassen” – выражение, впервые использованное в 1799 г. Фридрихом Шиллером в драматической поэме «Лагерь Валленштейна» (пер. Н. А. Славятинского). Во время Первой мировой войны выражение стало использоваться для обозначение неагрессивного сопротивления. Во второй половине XX в. фраза вошла в массовую культуру и многократно использовалась в музыке, кино и литературе. (Примеч. пер.)
71
“Sangua” – от лат. «кровь». (Примеч. пер.)
72
В оригинале – игра слов: My worldview might have emerged as more sanguine that sanguinary. Sanguine – сангвинический, оптимистичный, румяный, кроваво-красный. Sanguine – кровавый, кровопролитный, проклятый. (Примеч. пер.)
73
В оригинале D and C, то есть дилатация и кюретаж, широко распространенный способ аборта. (Примеч. пер.)
74
Фрэнк Стелла (р. 1936) – американский художник, близкий к направлению постживописной абстракции. В своих работах часто изображал геометрические фигуры с четкими, контрастными контурами. (Примеч. пер.)
75
Видал Сассун (1928–2012) – британский парикмахер, известный (среди прочего) своей фирменной стрижкой, геометричным каре. (Примеч. пер.)
76
НАСС – Национальная ассоциация студенческого спорта.
77
Группа Доннера – Рида – группа американских пионеров, возглавляемая Джорджем Доннером и Джеймсом Ридом, которая отправилась в Калифорнию в мае 1846 г. Из-за серии неудач и ошибок, неизведанного маршрута и погодных аномалий группа задержалась в пути и провела зиму 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Невада. Чтобы выжить, некоторым членам группы пришлось прибегнуть к каннибализму.
78
Хлордиазепоксид – анксиолитик бензодиазепиновой группы. Первый представитель транквилизаторов в этой группе. (Примеч. пер.)
79
Доктор Сьюз, Теодор Сьюз Гайсел (1904–1991) – американский детский писатель, мультипликатор.
80
«Капитан Кенгуру» – детское телевизионное шоу, которое показывали на канале CBS рекордные 29 лет, с 1955 по 1984 г.
81
United States Census Bureau – Бюро переписи населения США. (Примеч. пер.)
82
Энн Битти (р. 1947) – американская писательница. Ее произведения часто называют скучными и бессюжетными. Авторитетный литературный критик Митико Какутани и вовсе назвала один из поздних романов Битти Mrs. Nixon: A Novelist Imagines A Life (2011) «нелепым, самовлюбленным и снисходительным».
83
В оригинале золофт – одно из торговых названий сертралина, антидепрессанта, относящегося к группе селективных ингибиторов обратного захвата серотонина. (Примеч. пер.)
84
В оригинале паксил – одно из торговых названий пароксетина, антидепрессант, также относящийся к группе селективных ингибиторов обратного захвата серотонина. (Примеч. пер.)
85
В оригинале love beads (досл. «бусы любви» или «бусины любви») – аксессуар, получивший распространение в культуре хиппи как среди мужчин, так и среди женщин. Представляет собой ожерелье из нескольких ниток бус (нередко сделанных вручную), дизайн которого был вдохновлен интересом хиппи к Индии, Африке, культуре коренных народов США. «Бусы любви» многократно упоминались в литературе, музыке и кино – например, Джоном Апдайком, Четом Аткинсом или Джанет Джексон (среди многих других). (Примеч. пер.)
86
«До свидания, дорогая» – фильм американского режиссера Герберта Росса, 1977. (Примеч. пер.)
87
Марша Мейсон (р. 1942) – американская актриса, четырехкратная номинантка на премию «Оскар».
88
Lite-Brite – игрушка, которая появилась на американском рынке в 1967 г. Она состоит из светового короба с маленькими цветными пластиковыми штырями, которые вставляются в панель и подсвечиваются для создания изображения.
89
Free to Be You and Me – детский развлекательный проект, задуманный и воплощенный писательницей Марло Томас. В рамках проекта был записан альбом и выпущена книга.
90
В оригинале Magic Markers – тип перманентных маркеров. (Примеч. пер.)
91
Spelling bee – конкурс, в котором участники должны произнести слово по буквам, воспроизведя его письменную, словарную форму; обычно задания даются участникам последовательно по возрастанию сложности. Конкурсы такого рода впервые появились в США и характерны для англоязычных стран.
92
Крис Эверт (р. 1954) – американская теннисистка. (Примеч. пер.)
93
По Фрейду, ид – источник всей психической энергии и основной компонент личности. Супер-эго – последний компонент, который развивается в личности, направлено на формирование цивилизованного поведения.
94
Роман на русском языке не издавался. Перевод О. Брейнингер.
95
Патти Смит (р. 1946) – американская певица и поэтесса, «крестная мама панк-рока». Horses – дебютный альбом, выпущен в 1975 г.
96
Foreigner – британско-американская рок-группа, пользовавшаяся особенной популярностью в 1970-е и 1980-е гг. (Примеч. пер.)
97
Франц Кафка не указывает в новелле, в какое именно насекомое превращается Грегор Замза. Владимир Набоков в лекциях по зарубежной литературе убедительно доказывает, что Грегор никак не мог быть тараканом: «В кого так внезапно превратился невзрачный коммивояжер, бедняга Грегор? Явно в представителя членистоногих (Arthropoda), к которым принадлежат насекомые, пауки, многоножки и ракообразные <…> Следующий вопрос: какое насекомое? Комментаторы говорят “таракан”, что, разумеется, лишено смысла. Таракан – насекомое плоское, с крупными ножками, а Грегор отнюдь не плоский: он выпуклый сверху и снизу, со спины и с брюшка, и ножки у него маленькие» (Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. СПб.: Азбука-классика. Non-Fiction. С. 377).
98
Häagen-Dags – американский бренд премиального мороженого. (Примеч. пер.)
99
М104 – маршрут автобуса в Нью-Йорке. (Примеч. пер.)
100
Видимо, имеется в виду адаптированный спектакль английского драматурга Дэвида Эдгара «Жизнь и приключения Николаса Никльби» по одноименному роману воспитания Чарльза Диккенса, первая постановка 1980 г.
101
Брюс Спрингстин (р. 1949) – американский певец, автор песен, прославился песнями о Нью-Джерси.
102
«Все мои дети» – американский телесериал, который показывали на канале ABC с 1970
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Не бойся быть собой - Ринат Рифович Валиуллин - Русская классическая проза
- Том 7. Мертвые души. Том 2 - Николай Гоголь - Русская классическая проза
- Луна над рекой Сицзян - Хань Шаогун - Русская классическая проза
- Кавалерист-девица - Надежда Дурова - Русская классическая проза
- Осколок - Владислав Крисятецкий - Русская классическая проза
- Рассказы - Николай Лейкин - Русская классическая проза
- Фумония. Рассказы о знакомстве с парфюмерией. Часть 5 - Рауфа Кариева - Русская классическая проза
- Хроники города М. Сборник рассказов - Владимир Петрович Абаев - Русская классическая проза / Прочий юмор / Юмористическая проза
- Разговоры о важном - Женька Харитонов - Городская фантастика / Короткие любовные романы / Русская классическая проза