Рейтинговые книги
Читем онлайн Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 122
что Сибилла здесь.

Потому что галеон уже близко.

Потому что мы собираемся изменить ход истории.

Как только мы достигаем побережья, я спрыгиваю с Фурии и мчусь к подруге, заключая ее в объятия.

– Что ты тут делаешь? Тебе не следует быть здесь.

Сильные руки Энтони сложены на груди.

– Я того же мнения, но она спряталась на моем судне. Представьте мое удивление, когда наша лодка налетела на этот риф и она появилась из ниоткуда.

– Сибилла! – упрекаю я ее, хотя мне, вероятно, следовало бы больше сосредоточиться на том, что судно Энтони затонуло. Это судно – его жизнь. Его средство к существованию.

– Да брось. Ты скормила мне историю о связи с давно потерянной Биснонной Росси. Представьте себе мое удивление, когда я узнала, что это было за дерьмо. – Ее голос звучит сердито. Очень сердито, и все же она обнимает меня в ответ. – Ты сумасшедшая, сумасшедшая девчонка.

– Не хочу прерывать это трогательное воссоединение, – Таво спрыгивает с лошади, – но Гастон только что заметил корабль, огибающий западную часть и идущий под королевским флагом.

– Черт, он идет слишком быстро. – Риччио откидывает мокрую прядь со лба. – Король собрал всех воздушных фейри в королевстве?

Я разжимаю руки и обхожу Сибиллу, прищурившись. Конечно же, королевское судно рассекает океан пугающе быстро.

– Еще один приближается с востока, – объявляет Габриэле. – Тоже идет слишком быстро.

Пора приниматься за работу.

– Где ворон Лора?

– Все вороны внутри корпуса. – Энтони проводит рукой по волосам, настороженно поглядывая на принца и двух других мужчин, с которыми я приехала. – Altezza.

Данте едва заметно кивает Энтони.

– Греко.

– О мои боги, это действительно он. – Шепот Сибиллы шевелит волосы у моего уха.

Я поднимаю взгляд к источнику ее благого- вения.

– Это действительно он.

Она прикусывает нижнюю губу, ее глаза так широко раскрыты, что загнутые ресницы касаются надбровных дуг.

– Вы чувствуете своего ворона, Mórrgaht? – спрашивает Энтони.

Услышав, как он произносит титул ворона, я вспоминаю ночь в лесу, когда Энтони огрызнулся на Бронвен по поводу того, что я имела право знать… Имел ли он в виду тот факт, что Морргот – это не имя ворона? Что Лор был сам себе хозяином? Что под перьями скрывался человек?

Два ворона Лора низко летят над галеоном. Я задерживаю дыхание, когда змей прыгает: его рог сверкает, как снег. Лор превращается в дым, и змей проваливается прямо сквозь него. Возможно, у нас есть связь с животными, но змея, похоже, не предупредили о том, что вороны – не враги. У меня мурашки по коже.

Привязанность Минимуса, должно быть, случайность. Я ищу его розовое тело среди рептилий, извивающихся вокруг погруженной части лодки, но замечаю только желтые, оранжевые и бирюзовые цвета. Лор кружит над кормой корабля, самой дальней точкой от того места, где мы стоим.

Дерево скрипит, когда океан раскачивает брошенное судно, дергая за такелаж, который Энтони и другие зацепили между носом лодки и валунами, окаймляющими бухту.

Они заперли моего ворона в обсидиановой клетке в каюте капитана. Он кивает на корпус. Здесь.

Я сглатываю, измеряя длину и глубину, на которые мне придется плыть.

– Как четверо полукровок умудрились затащить корабль, который был далеко от берега, в эту уютную бухту? – спрашивает Таво.

– С помощью лодки, – говорит Энтони, но взгляд, которым он обменивается с одним из воронов Лоркана, намекает на что-то еще. Еще один инструмент. Еще один источник помощи.

– Которая находится где?

– На том рифе. – Сиб тычет большим пальцем в сторону самого дальнего выступа острых валунов, торчащего из моря. – Разве ты не слышал, что мы разбились?

– Что у тебя на ухе? – Данте косится на мочки Сибиллы, на которые надет обруч с изумрудной бусиной.

Такая же бусина украшает уши Маттиа и Риччио. Только у Энтони ее нет.

Она зачесывает волосы вперед, как бы желая скрыть то, что принц уже увидел.

– Это похоже на один из исцеляющих кристаллов Лазаруса. – Серые глаза Габриэле перебегают с Сиб на остальных.

Лазарус, который исцелил мою руку в тот день, когда я высадилась на Изолакуори.

Лазарус, который солгал о заражении моей крови железом.

Который знал о причастности Марко к смерти Андреа.

Таво хмурится:

– Старикашка работает против семьи Реджио?

Щеки Сибиллы надуваются, когда она выдыхает.

– Он не работает против Реджио. Он работает против Марко.

Данте следит за двумя черными птицами, которые все еще кружат над кораблем, где заключен их брат.

– Марко быстро приближается, Фэллон. – Голос Габриэле прорезает внезапно воцарившуюся тишину.

– Время промочить ноги, Заклинательница змей. – Таво снимает с пояса кинжал и начинает ковырять его острием в ногтях. Лучше бы ему не думать о том, чтобы использовать клинок против змей. – Или мне следует сказать «девочка-ворон»?

– Девочка-ворон? – нахмурившись, переспрашивает Сибилла.

– Разве ты не слышала? – Таво указывает кинжалом на корабль. – Один из воронов на этом галеоне – отец нашей любимой прислуги «Дна кувшина». Приношу извинения, Сиб. Я уверен, что ты тоже нравишься клиентам. Но они не слишком любят твою сестру.

Едва ли Сибилла слушала всю ту чушь, которая последовала за словом «отец».

– Ты наполовину ворон?

Я вздыхаю:

– Очевидно.

– Итак, теперь, когда мы разобрались с этим, объясните, как вы вытащили эту лодку, – он снова указывает на галеон, – на этот берег.

– Мы использовали нашу объединенную магию, чтобы перетащить ее, – признается Сибилла, осмеливаясь сказать ему, что они нарушили закон.

Таво вертит в руках кинжал.

– Не знал, что круглоухие обладают таким количеством магии, объединенной или нет.

– У нас ее довольно много, хоть нам и не разрешают использовать ее регулярно. – Сибилла одаривает остроухого солдата мрачной улыбкой.

– С помощью чистокровных мы сможем поднять весь корабль. – Руки Риччио сложены на груди. Как и капитан, он носит только брюки, но, в отличие от Энтони, его бицепсы не светятся от множества сделок.

– Зачем нам истощать нашу магию, когда Фэллон не только фейри воды, но и дружит со змеями? – Таво хмурит лоб, а затем смотрит вверх. – Тебе не нужно, чтоб тебя, кричать у меня в голове. – Себе под нос он бормочет: – Гребаный ворон.

– Что он сказал? – спрашивает Габриэле.

– Что корабль слишком неустойчив, чтобы проплыть сквозь него, – бормочет Таво.

Энтони кивает:

– Так и есть.

Внимание Данте приковано к кораблю его брата.

– Слишком быстро. Марко приближается слишком быстро. Нам нужно поторопиться. – Он поворачивает голову в сторону корабля, плывущего с востока, золотые бусины в его волосах звенят. – Корабль Дардженто приближается медленнее.

Я должна была догадаться, что на другом корабле командор.

– Но он ближе.

Энтони хлопает в ладоши:

– Давайте за дело!

– Моя стихия

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 122
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн бесплатно.

Оставить комментарий