Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Иной себялюбивый шейх…» Перевод С. Северцева. 397
«Омыть поток кровавых слез…» Перевод Ф. Губера 398
«Соль сыплет на раны мне сахарный смех…» Перевод Ф. Губера. 398
«Когда умру, хочу, чтоб кости мои…» Перевод В. Державина. 399
«Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена…» Перевод Т. Стрешневой 399
«Когда ты ночью ляжешь спать…» Перевод Т. Стрешневой…. 400
«Я твой раб, продай меня…» Перевод Т. Стрешневой 400
«Когда в мечети вижу я…» Перевод Т. Стрешневой 401
«Уста ее красней вина…» Перевод Т. Стрешневой 401
«Я не шейх, не отпрыск шейха…» Перевод Т. Стрешневой…402
«Доколе бесчинствовать, в винных витая парах…» Перевод Р. Морана 402
«Когда из глины и воды…» Перевод Р. Морана 402
«Своенравна, остроглаза…» Перевод Ю. Нейман 403
«Суфий, все, что есть в молельне…» Перевод Ю. Нейман 403
«Все, что в сердце моем наболело — пойми!..» Перевод Ю. Нейман 404
«Поглощенный тобой, на других я…» Перевод Ю. Нейман 404
«Меня убить грозишься!..» Перевод Ю. Нейман 405
«Душу от этих душных одежд освободи скорей…» Перевод В. Державина 405
«Взгляд мой, видящий мир земной…» Перевод В. Державина. 406
«Что видел в мире этот шейх…» Перевод В. Державина 406
«Мне чуждой стала мадраса…» Перевод В. Державина 407
«Я пьян — целую ручку чаши…» Перевод В. Державина 407
«Вот из глаз твоих две слезинки…» Перевод В. Державина…. 408
«Безумец, сраженный любовью к тебе…» Перевод В. Державина.. 408
«Последний раз теперь ожги…» Перевод В. Державина..409409
«Говорю: «Ты вернее Христа воскрешаешь…» Перевод Ю. Нейман.
«Для небесной красоты пост суровый не годится…» Перевод Ю. Нейман 410
«О бедный странник в Городе Красот!..» Перевод Ю. Нейман….410
«Ты ветки роз прелестней несравненно…» Перевод Ю. Нейман.
«Кто я — навек утративший покой…» Перевод В. Державина.
«То ты в сердце моем…» Перевод В. Державина
«На улице виноторговцев придира…» Перевод В. Державина….
«Надеюсь, будут иногда твои глаза обращены…» Перевод В. Державина
«Войско идолов бесчисленно…» Перевод А. Адалис
«Не найти стройней тебя…» Перевод А. Адалис
«…С поздним сбродом распиваешь цвета роз вино!..» Перевод А. Адалис
Мурабба. Перевод В. Державина.
Тарджибанд. Перевод С. Липкина.
На смерть сына. Перевод С. Липкина
Марсия. Перевод С. Липкина….420
К ы т а
«Подлец пребудет низок…» Перевод С. Липкина
«Не обольщайся прелестью красавиц…» Перевод С. Липкина.
«От сребролюбца-хвастуна ты щедрости не жди…» Перевод С. Липкина
«Бездарному, как ни старайся…» Перевод С. Липкина
«Сказал я своему кумиру…» Перевод С. Липкина
«Взгляни, о боже, на великих…» Перевод С. Липкина
«О шах! Простой народ — сокровищница…» Перевод С. Липкина.
«Всегда нуждаемся мы, люди…» Перевод С. Липкина
«Я поднял выю помыслов высоких…» Перевод В. Державина.
«Джами, ты ворот жизни спас…» Перевод В. Державина….
«В саду словесном соловей таланта…» Перевод В. Державина.
«Отцом достойным не хвались…» Перевод Н. Гребнева
«Ты дружбы не води…» Перевод Н. Гребнева
«Певец газелей, обладай уменьем…» Перевод Н. Гребнева….
«Когда тебя встречаю…» Перевод Н. Гребнева
«Нет, не диван стихов…» Перевод Н. Гребнева
«Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг…» Перевод Н. Гребнева
«Я не сравнюс небесною луной…» Перевод Н. Гребнева
«Разочарован я: порядочных людей…» Перевод Н. Гребнева….
«Джами, есть люди, чья душа подобна…» Перевод В. Звягинцевой.
«Привязанностей избегай…» Перевод В. Звягинцевой
«Джами, раз не находится живых людей…» Перевод В. Звягинцевой
Золотая цепь (Из поэмы). Перевод С. Липкина 425
Саламан и Абсаль (Из поэмы). Перевод В. Державина 451
Юсуф и Зулейха (Из поэмы). Перевод С. Липкина 478
Книга мудрости Искандара (Из поэмы). Перевод В. Державина. 515
Примечания И. Брагинского 575
Пояснительный словарь И. Брагинского 593
Примечания
1
Эту поэзию принято в современной науке называть «ирано-таджикской», что выявляет роль двух ветвей иранской народности в ее создании. Первоначально она возникла на территории Средней Азии и Хорасана (входящего сейчас в границы советской Средней Азии, Северного Афганистана и Северного Ирана), в среде так называемых «восточных иранцев» (таджиков), затем распространилась также на территории Ирана, в среде «западных иранцев» (персов, ныне именуемых «иранцами»). Таким образом, до XV века эта литература является общим наследием современной таджикской социалистической нации и иранской нации. После XVI века литературное развитие обоих народов — таджиков и персов — сохранило взаимосвязи, но проходило, однако, отдельно для каждого из них.
2
Подробнее о «Шах-наме» Фирдоуси см. статью Б. Гафурова в томе Фирдоуси «Шах-наме», «Библиотека всемирной литературы», 1972 г.
3
Подробнее о Низами см. статью А. Е. Бертельса в томе Низами, «Библиотека всемирной литературы», 1968.
4
В своем трактате о музыке Джами писал, что мелодия «ушшок» вызывает чувство бодрости, радости, мужества.
5
В скобках указываются иные формы произношения либо транскрипции данного слова.
- Акбар Наме. Том 4 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- 7. Акбар Наме. Том 7 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История / Прочая научная литература
- Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL. - Сюэцинь Цао - Древневосточная литература
- Книга о судьях - Мухаммад ал-Хушани - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература