Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Лонгстафф согласилась охотно, но вовсе не так, будто ей делают одолжение. Леди Монограм вновь пожелала видеть старую подругу; она пригласила в гости бедную молодую особу, опозорившую себя пребыванием у Мельмоттов, по следующей причине. В распоряжении мисс Лонгстафф оказались два билета на великий прием мадам Мельмотт, а Мельмотты настолько выросли в глазах общества, что положение леди Монограм требовало на этом приеме побывать. Ее имя непременно должно быть в списке гостей. Поэтому она договорилась со старой подругой мисс Лонгстафф, что получит два билета на прием, а мисс Лонгстафф погостит у нее три дня. Условились также, что по крайней мере в один из этих трех дней леди Монограм возьмет мисс Лонгстафф к своим знакомым, а в другой – та сможет пригласить гостя. В начале переговоров ощущалась некая неловкость, но вскоре это чувство рассеялось. Леди Монограм была дама светская.
Глава XLV. Мистеру Мельмотту не хватает времени
Примерно в это время, недели за две до выборов, мистер Лонгстафф приехал в Лондон. Здесь он часто встречался с мистером Мельмоттом. Мистер Лонгстафф не мог поселиться в собственном доме, поскольку сдал его на месяц великому финансисту, других квартир у него в Лондоне не было, однако он ночевал в гостинице и жил в «Карлтоне». Известие, что новый друг оказался честным консерватором, обрадовало мистера Лонгстаффа, и он сам рекомендовал честного консерватора в свой клуб. Обсуждалась даже возможность принять мистера Мельмотта сразу, потом решили не нарушать правила и взять мистера Мельмотта без очереди лишь после того, как он займет место в палате общин. Мистер Мельмотт, который в последнее время сделался несколько заносчив, объявил, что отзовет свое имя, если клуб не примет его немедленно. Либо его примут сейчас, либо никогда. Некоторые, в том числе мистер Лонгстафф, наседали на комитет. Мистер Мельмотт не такой, как другие. Мистер Мельмотт необходим партии. Финансовые таланты мистера Мельмотта сами по себе великая мощь. Правила существуют не для того, чтобы ограничивать клуб в столь важных вопросах. Обратились к благородному лорду, одному из семерых кандидатов на пост главы консервативной фракции в верхней палате. Его согласие, как полагали, разрешило бы затруднения, но он оказался ретроградом, и клуб не сподобился чести видеть в своих рядах мистера Мельмотта – по крайней мере, в ближайшее время.
Читатель, возможно, помнит, что мистер Лонгстафф выразил желание войти в совет директоров Мексиканской железной дороги и мистер Мельмотт в довольно обидной форме ему отказал. Как другие великие люди, мистер Мельмотт любил совершать благодеяния, когда сам захочет. С просьбы прошло достаточно времени, и теперь он известил мистера Лонгстаффа, что в совете появилось место, на котором директора будут счастливы его видеть. Мистер Мельмотт и мистер Лонгстафф очень сблизились. Мельмотты гостили у Лонгстаффов в Кавершеме. Джорджиана Лонгстафф жила в Лондоне у мадам Мельмотт. Мельмотты на месяц арендовали городской дом мистера Лонгстаффа по очень высокой цене. Мистер Лонгстафф заседал теперь в совете мистера Мельмотта. И мистер Мельмотт купил у мистера Лонгстаффа Пикерингское поместье на очень выгодных для Лонгстаффов условиях. Мистер Мельмотт посоветовал мистеру Лонгстаффу, дабы с большим основанием находиться в совете директоров, прикупить акций компании, скажем, на… тысячи две-три, и мистер Лонгстафф, разумеется, согласился. Передавать наличные деньги не потребуется, объяснил мистер Мельмотт, акции можно оплатить из причитающейся мистеру Лонгстаффу половины средств от продажи Пикеринга, и они пока останутся у мистера Мельмотта. На это мистер Лонгстафф тоже согласился, не совсем понимая, впрочем, почему ему не отдали сертификат.
Прелесть сделок с великим человеком заключалась отчасти и в том, что наличность не требовалась вообще. Крупные покупки и операции совершались даже без выписывания чека. Мистер Лонгстафф боялся намекнуть мистеру Мельмотту, что хотел бы получить наличные. На все подобные вопросы мистер Мельмотт отвечал так, будто все необходимое сделано в тот миг, когда он сказал, что оно сделано. Пикеринг был куплен, документы на владение перешли к Мельмотту, но восемьдесят тысяч Лонгстаффам не заплатили – то есть не передали деньги им в руки. Впрочем, имелась записка, в которой Мельмотт соглашался с условиями покупки, – более чем достаточная гарантия для всякого разумного человека. Поместье было частично заложено, и мистер Мельмотт, без сомнения, удовлетворил кредиторов. Оставалось еще пятьдесят тысяч фунтов. Из них половина причиталась Долли, а другая должна была уйти на погашение долгов мистера Лонгстаффа торговцам и банку. Очень приятно было бы получить их все разом, но мистер Лонгстафф чувствовал, что нелепо наседать на великого человека. Кроме того, он видел, что в денежных делах наступает новая эра. «Если ваш банкир настаивает на выплате, отправьте его ко мне», – сказал мистер Мельмотт. Мы уже давно обмениваемся бумагами вместо звонкой монеты; судя по всему, при новом Мельмоттовом режиме довольно обменяться словами.
Однако Долли хотел получить наличные. При всей свой глупости, лени, мотовстве и общем безразличии к долгам он желал получить свое. Все уже было рассчитано. Пяти тысяч хватит, чтобы расплатиться с торговцами и остаться при деньгах, остальные двадцать пойдут на выкуп из залога его собственного имения. Это было так замечательно, что даже Долли встрепенулся и на время почти забыл ссору с отцом. Он и впрямь съездил в Кавершем поговорить с родителем – и настоял на собственных условиях. Отец не добился от него и малейшей уступки и потому пал духом. Долли почти что ликовал, думая, что деньги будут завтра, самое позднее на будущей неделе, однако они не появились, и Долли мало-помалу терял терпение. Сегодня он приехал к отцу рано утром – около двух часов – спросить, что происходит. До сих пор ему не досталось от продажи и десяти фунтов.
– Ты поедешь к Мельмотту? – спросил он довольно резко.
– Да. Я буду у него завтра. Он представит меня совету.
– И ты, значит, тоже. Они что-нибудь платят?
– Полагаю, нет.
– Там Ниддердейл и молодой Карбери. Это что-то связанное с «Медвежьим садком».
– С каким медвежьим садком, Адольфус?
– Я про клуб. Они у нас как-то обедали. Ну и капитальный же обед мы им дали! Там Майлз Грендолл и старый Альфред. Они б туда не ходили, если б им чего-нибудь не перепадало. Я у них выведаю, если как-нибудь соберусь с силами.
– Мне думается, Долли, что ты ничего в этом не понимаешь.
– В делах я ничего не смыслю, сам знаю. А понять я хочу одно – когда Мельмотт заплатит.
– Полагаю, он договорится с банками, – сказал отец.
- Начала политической экономии и налогового обложения - Давид Рикардо - Зарубежная классика / Разное / Экономика
- Старый дом - Чехов Антон Павлович "Антоша Чехонте" - Разное
- Terra Insapiens. Книга первая. Замок - Юрий Александрович Григорьев - Разное / Прочая религиозная литература / Русская классическая проза
- Сочинения в трёх томах - О. Генри - Зарубежная классика / Юмористическая проза
- das Los - Юлия Р. Волкова - Разное / Психология / Прочая религиозная литература
- Пятая колонна. Рассказы - Хемингуэй Эрнест - Зарубежная классика
- Снега Килиманджаро (сборник) - Эрнест Миллер Хемингуэй - Зарубежная классика / Разное
- Жизнь – сапожок непарный. Книга вторая. На фоне звёзд и страха - Тамара Владиславовна Петкевич - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Разное / Публицистика
- Две сказочные истории для детей - Петер Хакс - Зарубежная классика / Зарубежные детские книги / Разное / Прочее
- И ты и твое пиво и какой ты великий - Чарлз Буковски - Зарубежная классика