Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Боже мой, мисс Тэннер, – воскликнула женщина, завидев подходящих к крыльцу. – У вашего жениха вся голова в крови!
Втроем они завели Рэнди на кухню и промыли рану. Когда парень немного пришел в себя, мистер Джонсон подал ему стакан виски.
– Выпейте, мистер Белфорд, – сказал он. – Это придаст вам сил.
Рэнди послушно осушил стакан. Алкоголь теплом растекся по его телу, приятно обволакивая мышцы и унимая боль.
– У тебя здесь огромная шишка, – Дороти тщательно осматривала его голову. – Нужно ее чем-то продезинфицировать.
Дворецкий достал из аптечки йод и ватным диском смазал рану. Рэнди прикусил нижнюю губу, чтобы не вскрикнуть от боли: так сильно щипало.
В этот момент на кухню вошел запыхавшийся сэр Роберт.
– Мерзавец убежал от меня, – доложил он. – Я не смог за ним угнаться. Но он кое-что обронил, – с этими словами сэр Роберт положил на кухонный стол маленький ломик. – Он использовал это, чтобы сделать дыру в заборе. К сожалению, в темноте я не сразу разглядел, где именно он вышел. Когда же я наконец нашел лазейку, было уже слишком поздно.
– Все же этот мерзавец не мог уйти далеко, – задумчиво, словно что-то просчитывая, сказал дворецкий. – Он определенно из города, а значит, должен вернуться туда. Вот только по какой дороге?
Старик был прав: из замка в город вело всего две дороги. Одна, короткая, использовалась исключительно пешеходами. Но если кто-то приезжал на автомобиле, ему приходилось выбирать другой, более извилистый путь, ведущий меж гор.
Мистер Филмор сразу понял, о чем толкует дворецкий, и со всех ног помчался на башню. Оттуда открывался прекрасный вид на окрестности, и он мог без труда увидеть огни машины, если преступник приехал на авто.
Никаких машин на дороге не было. Это могло означать, что преступник выключил фары или шел пешком. Был также и третий вариант: грабитель затаился где-то в лесу и выжидает время.
Хозяин замка спустился вниз и сказал, что хочет проехать на машине по дороге. Вдруг ему повезет, и он заметит что-то, указывающее на преступника.
– Вам нужен врач? – спросил он у Рэнди, который все еще полулежал на диване. – Я могу доехать до города и привезти его.
Парень отрицательно покачал головой. Сэр Роберт, кивнув, выскочил на улицу. Несколько секунд спустя во дворе раздался шорох шин его автомобиля.
Никто не хотел ложиться спать до приезда мистера Филмора. Времени для разговоров было предостаточно. Рэнди, видимо, чувствовавший себя по-прежнему неважно, охотно согласился еще на стаканчик виски.
Сэр Роберт вернулся час спустя. Обнаружить преступника ему, к сожалению, не удалось. Поэтому он потратил некоторое время, чтобы заскочить в полицейский участок и доложить о нападении и попытке ограбления.
– Инспектор пообещал заняться нашим случаем, – хозяин замка повернулся к Рэнди. – Значит, вам придется ответить на несколько вопросов, мистер Белфорд. Мне очень жаль.
– Все в порядке, мистер Филмор, – махнул рукой Рэнди. – Я буду рад помочь следствию.
– Что ж, тогда, думаю, я поднимусь к себе. Всем доброй ночи.
– Мистер Филмор, – обратилась к нему Дороти, – так как Рэнди себя не очень хорошо чувствует, вы не станете возражать, если я останусь с ним на ночь?
– Ради бога, мисс Тэннер, – усмехнулся мужчина, – это ваше личное дело.
Когда они остались вдвоем в комнате Дороти, Рэнди притянул ее к себе и начал нежно целовать.
– Мне пришлось рисковать своей жизнью, чтобы получить право провести эту ночь с тобой, – пошутил он. Девушке были неприятны его слова, но она не стала сопротивляться, когда он начал расстегивать пуговицы на ее платье.
Через несколько минут они, уже полностью раздетые, лежали в кровати. Рэнди с трудом сдерживал себя: он прерывисто дышал, взгляд его помутился. Но когда его руки ласкали ее тело, она думала о ком-то другом. Это было ужасно!
– Я хочу тебя, детка! Как же я тебя хочу, – простонал парень. Он собирался взять свою невесту прямо сейчас, но внезапно она его решительно отстранила:
– Нет, Рэнди, не сегодня! Давай спать.
* * *
Главный инспектор полиции вместе со своим коллегой прибыл в замок в первой половине следующего дня. Сам инспектор оказался толстеньким остроумным мужчиной лет сорока – сорока пяти. Все его движения были размеренны и неторопливы. Другой полицейский, сухой, худощавый мужчина, казался чуть моложе и по поведению был полной противоположностью инспектору – энергичный холериком.
В сопровождении мистера Филмора, Дороти и Рэнди оба полицейских прошли до часовни, чтобы своими глазами увидеть место преступления и поискать необходимые улики. Находки, однако, оказались весьма скудными: не было даже отпечатков пальцев: то ли грабитель ничего не касался, то ли на нем были перчатки.
Осмотрев место преступления, все вернулись в замок, где инспектор дотошно допросил каждого, чем порядком утомил мисс Литтл.
– Лично я догадываюсь, – не выдержала долгих расспросов повариха, – кто мог совершить это нападение!
– И кто же? – с интересом посмотрел на нее главный инспектор.
– Мак Адамс, бывший садовник, – не задумываясь ни на секунду, выпалила женщина.
– Мисс Литтл, я думаю, вы торопитесь с выводами, – в голосе сэра Роберта звучал откровенный упрек. – У вас нет совершенно никаких доказательств, чтобы вот так обвинять человека.
– Может, доказательств и нет, – не унималась мисс Литтл, – но я нутром чую, что он в этом замешан.
– Почему вы так думаете? – спокойно спросил инспектор Коллинз, обменявшись со своим коллегой быстрыми взглядами.
– Во-первых, нападавший должен был знать, что в часовне имеются ценные вещи. Только тот, кто жил в замке, мог быть так хорошо осведомлен, – объяснила свою позицию мисс Литтл. – Во-вторых, он специально выбрал вечер пятницы, так как знал, что в замке неспокойно в это время.
– О том, что в этом доме появляется призрак, знает каждый ребенок в городе, – отмахнулся инспектор. – Мне самому приходилось бывать в замке несколько раз за последние годы, чтобы разобраться, что именно здесь происходит.
– Я ничего не знал о ваших визитах, – перебил его сэр Роберт.
– Вы долгое время жили за границей, мистер Филмор, – пожал плечами инспектор. – Видимо, ваш дворецкий не счел нужным докладывать о моих посещениях. Да, я так и не обнаружил ничего, что могло бы объяснить странности, которые здесь происходят. Но вернемся к нашему преступнику, – он снова повернулся к мисс Литтл. – Как я уже сказал, каждый знает о странностях этого дома. Поэтому вовсе не обязательно, что преступником окажется уволенный сотрудник.
– Знать-то знают, – возразила повариха, – но в общих чертах. Никому, кто сам не жил в замке, не известно, что неспокойно здесь только по пятницам. Видимо, преступник ждал, пока призрак появится, прежде чем разбить стекло часовни. Когда же в замке раздался вой и шум, он решил, что никто не услышит, если он разобьет окно и проникнет в часовню. Но ребята оказались поблизости. И кстати… – мисс Литтл немного смутилась, но тем не менее продолжила. – Он тот еще пьяница. Адамс же по уши в долгах! Неудивительно, что его привлекли предметы старины. Они оцениваются в целое состояние!
– Мак Адамс способен на воровство? – инспектор делал заметки в своей записной книжке.
– Каждый здесь может это подтвердить! – воскликнула женщина.
– Мисс Литтл, – примирительно сказал сэр Роберт, – мне кажется, вы все-таки немного торопитесь с обвинениями.
– Мистер Филмор, неужели вы думаете, что все то время, что он работал здесь, он жил честно и не воровал? – женщина приложила руку к груди. – Клянусь вам, что он утаивал часть денег, полученных с продажи овощей и фруктов. Мистер Джонсон может это подтвердить!
Все в ожидании обернулись в дворецкому.
– Да, было такое, – старику было, очевидно, неловко под взглядами окружающих. – Порой я тоже замечал, что мистер Адамс не всегда честно отдавал вырученные деньги хозяину. В то время вы еще были в Африке, сэр, а вашему брату было все равно.
– Вот видите! – торжествовала мисс Литтл. – Работа в замке приносила ему не только основной заработок, но и случайные деньги. Когда же вы его уволили, он лишился и того и другого.
– Хорошо, – после некоторого молчания ответил инспектор Коллинз, – мы проверим, есть ли у мистера Адамса алиби.
* * *
Дороти и Рэнди провели оставшиеся выходные вместе, хотя их отношения уже не были такими, как прежде. Оба старались не придавать этому значения, но между ними словно выросла непробиваемая стена непонимания и недоверия. Дороти все больше замыкалась в себе, о чем-то молча размышляла. Рэнди, не получая от нее никаких вразумительных ответов на свои вопросы и не видя взаимности, начинал ревновать и становился просто невыносимым.
- Наперегонки со страхом - Александра Гриндер - Триллер
- История о маленькой девочке и Заколдованном Замке - Алиса - Триллер
- Тайна трех - Элла Чак - Детектив / Триллер
- Готикана - RuNyx - Триллер / Ужасы и Мистика
- Мужеубийца - Шарлотта Буше - Триллер
- Поэзия зла - Лайза Рени Джонс - Триллер
- Холодные тени - Мила Бачурова - Детектив / Триллер
- Алтарь любви и смерти - Полина Чернова - Триллер
- Я должна кое-что тебе сказать - Кароль Фив - Остросюжетные любовные романы / Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер