Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первый актер
Надеюсь, у себя, принц, мы эти крайности несколько устранили.
Гамлет
Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами для увеселения худшей части публики в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбие у таких шутников. Подите приготовьтесь.
Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.
Ну как, милорд, желает ли король посмотреть эту пьесу?
Полоний
И королева тоже, и как можно скорее.
Гамлет
Велите актерам поторопиться.
Полоний уходит.
Вы б не пошли вдвоем поторопить их?
Розенкранц и Гильденстерн
Немедленно, милорд.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Гамлет
Горацио!
Входит Горацио.
Горацио
Здесь, принц, к услугам вашим.
Гамлет
Горацио, ты изо всех людей,Каких я знаю, самый настоящий.
Горацио
О, что вы, принц!
Гамлет
Не думай, я не льщу.Зачем мне льстить, когда твое богатство,И стол, и кров – один веселый нрав?Нужде не льстят. Подлизам предоставимУмильничать в передних богачей.Пусть гнут колени там, где раболепьеПриносит прибыль. Слушай-ка. С тех порКак для меня законом стало сердцеИ в людях разбирается, оноОтметило тебя. В тебе есть цельность.Все выстрадав, ты сам не пострадал.Ты сносишь все и равно благодаренСудьбе за гнев и милости. Блажен,В ком кровь и ум такого же состава.Он не рожок под пальцами судьбы,Чтоб петь, смотря какой откроют клапан.Кто безупречен? Дай его сюда.Я в сердце заключу его с тобой,В святилище души. Но погоди.Сейчас мы королю сыграем пьесу.Я говорил тебе про смерть отца.Там будет точный сколок этой сцены.Когда начнется этот эпизод,Будь добр, смотри на дядю не мигая.Он либо выдаст чем-нибудь себяПри виде сцены, либо этот призракБыл демон зла, а в мыслях у меняТакой же чад, как в кузнице Вулкана.Итак, будь добр, гляди во все глаза.Вопьюсь и я, а после сопоставимИтоги наблюдений.
Горацио
По рукам.А если вор уйдет неуличенным,Я штраф плачу за скрытье воровства.
Гамлет
Они идут. Я вновь больным прикинусь.Займем места.
Датский марш. Трубы.
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие чины свиты со стражей, несущей факелы.
Король
Как здравствует принц крови нашей, Гамлет?
Гамлет
Верите ли – превосходно. По-хамелеонски. Питаюсь воздухом, начиненным обещаньями. Так не откармливают и каплунов.
Король
Это ответ не в мою сторону, Гамлет. Это не мои слова.
Гамлет
А теперь и не мои. (Полонию.) Милорд, вы играли в свою бытность в университете, не правда ли?
Полоний
Играл, милорд, и считался хорошим актером.
Гамлет
Кого же вы играли?
Полоний
Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.
Гамлет
С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. – Готовы актеры?
Розенкранц
Да, милорд. Они ждут вашего приказания.
Королева
Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.
Гамлет
Нет, матушка, тут магнит попритягательней.
Полоний (вполголоса королю)
Ого, слыхали?
Гамлет
Леди, можно к вам на колени?
(Растягивается у ног Офелии.)
Офелия
Нет, милорд.
Гамлет
То есть виноват: можно голову к вам на колени?
Офелия
Да, милорд.
Гамлет
А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?
Офелия
Ничего я не решила, милорд.
Гамлет
А ведь это чудная мысль – лежать у ног девушки!
Офелия
Что такое, милорд?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Принц, вы сегодня в ударе?
Гамлет
Кто, я?
Офелия
Да, милорд.
Гамлет
Господи, ради вас я и колесом пройдусь! Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляните, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец.
Офелия
Нет, принц, полных дважды два месяца.
Гамлет
Как? Так много? Ну, тогда к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. Силы небесные! Умер назад два месяца и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построение храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись:
«Где ноги, где копыта?Заброшена, забыта».
Играют гобои. Начинается пантомима. Входят актер и актриса, изображающие короля и королеву. Они проявляют нежность друг к другу. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявлениями преданности. Он поднимает ее и кладет голову ей на плечо. Потом ложится в цветнике на клумбу. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит отравитель, снимает с него корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и знаками выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя носильщиками, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается. Уходят.
Офелия
Что это означает, принц?
Гамлет
«Змея подколодная», а означает темное дело.
Офелия
Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?
Входит Пролог.
Гамлет
Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и все выбалтывают.
Офелия
Он объяснит значение показанной вещи?
Гамлет
Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.
Офелия
Вы злюка, вы злюка! Я буду смотреть пьесу.
Пролог
Пред нашим представленьемМы просим со смиреньемНас выслушать с терпеньем.
Гамлет
Что это, пролог или надпись на колечке?
Офелия
Действительно, коротковато, милорд.
Гамлет
Как женская любовь.
Входят два актера, изображающие короля и королеву.
Король на сцене
В тридцатый раз на конях четвернейОбъехал Феб моря и мир земной,И тридцать дюжин лун вокруг землиДвенадцать раз по тридцать раз прошли,С тех пор как нам сближает все теснейЛюбовь – сердца, а руки – Гименей.
Королева на сцене
Еще раз столько солнце и лунаМогли б пройти, пока любовь сильна.Но горе мне – годам наперекорБолезнен вид ваш с некоторых пор.Однако опасаться вам, дружок,Нет надобности ни на волосок.Страшится или любит женский пол,В нем все без меры, всюду пересол.Моей любви изведали вы вкус,Люблю я слепо, слепо и страшусь.Где чувство в силе, страшно пустяка,Где много любят, малость велика.
Король на сцене
Душа моя, прощанья близок час.К концу подходит сил моих запас.А ты и дальше в славе и любвиСуществованья радостью живи.Другой супруг, как знать…
Королева на сцене
Не суесловь.Предательством была бы та любовь.Убей меня за новым мужем гром!Кровь первого да будет на втором!
Гамлет (в сторону)
Полынь, полынь!
Королева на сцене
Не по любви вступают в новый брак.Расчет и жадность – вот его рычаг.
Король на сцене
Мне верится, вы искренни во всем.Но не всегда стоим мы на своем,Решимость наша – памяти раба.Сильна до службы, в выслуге слаба.Что держится, как недозрелый плод,Отвалится, лишь только в сок войдет.Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,Которые торопимся давать.У каждой страсти собственная цель,Но ей конец, когда проходит хмель.Печаль и радость в дикости причудСметают сами, что произведут.Печали жалок радости предмет,А радости до горя дела нет.Итак, когда все временно и тлен,Как и любви уйти от перемен?Кто вертит кем, еще вопрос большой:Судьба любовью иль любовь судьбой?Ты в силе, и друзей хоть отбавляй,Ты в горе, и последние прощай.Но кончу тем, откуда речь повел.Превратностей так полон произвол,Что в нашей воле вовсе не дела,А только пожеланья без числа.Так и боязнь второго сватовстваЖива у вас до первого вдовства.
Королева на сцене
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Два знатных родича - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Он и его слуга - Дж Кутзее - Проза
- Призрак синей бороды - Уильям Теккерей - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Кто ты, солдат - Антуан Сент-Экзюпери - Проза
- Ребекка и Ровена - Уильям Теккерей - Проза