Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Только человечек уже отвернулся и ушел. Луиза растерянно провожала его глазами до тех пор, пока он не растворился в густом тумане. Спохватившись, она хотела пойти за ним следом, но сразу поняла, что это бесполезно.
Она развернула листок, поднесла его к лампе и прочитала:
«Понсонби-плейс, 11.
Кеб на углу Хорс-Гардс-роуд».
Она поднесла бумагу к лицу, зачем-то понюхала ее и внимательно всмотрелась в написанные аккуратным почерком буквы. Рука Сомертона? Возможно. Но сказать это определенно она не могла.
Хорс-Гардс-роуд. Она посмотрела вдоль улицы, которая вела к Хорс-Гардс-роуд – по ней стелился туман, – потом снова на записку. Что бы это значило? Какое-то шпионское задание? Вряд ли такое пристало принцессе. Ей следует немедленно вернуться в свою милую комнату на Честер-сквер, прижать к груди Куинси и заснуть.
С другой стороны, ее охватило странное чувство… Как это называется?.. Что-то связанное с кошками.
Любопытство – вот как это называется.
Что ждет ее на Понсонби-плейс, 11? И что еще важнее, с какой целью граф Сомертон втянул ее во что-то непонятное?
«Ты не должна задавать вопросы».
Луиза сложила записку, положила ее в карман и быстро пошла по улице. Впереди уже вырисовывался силуэт кеба.
«Делай, что должна делать, и будь что будет».
Глава 4
Сначала Луиза решила, что произошла какая-то ошибка. Дом номер 11 в Понсонби-плейс ничем не отличался от своих унылых собратьев. Все они были когда-то оштукатурены, но теперь штукатурка во многих местах отвалилась, открывая старые рыжие кирпичи. У всех были одинаковые скромные крылечки и скучные черные двери. Рядом с каждой темнело подъемное окно.
Улица была тихой и пустынной. Сгустившийся к ночи едкий туман обжигал легкие. Она повернулась, чтобы приказать кучеру подождать, но кеб уже быстро катил прочь под аккомпанемент громкого стука колес. Кучер явно стремился побыстрее оказаться в более оживленном районе.
Открыв рот, Луиза проводила взглядом удаляющийся экипаж. Сердце тревожно забилось.
Пожалуй, она поступила неосторожно.
Как это случилось? Она, женщина сдержанная и ответственная, особа королевской крови, никогда в жизни не поступала неосмотрительно.
Она окинула взглядом свой черный мужской костюм. Ну, по крайней мере до недавнего времени она всегда действовала обдуманно и осторожно. Но потом ее похитили прямо в королевской карете, и она чудом сбежала, стукнув своего стражника по голове государственным скипетром, символом королевской власти. Тайком вернувшись во дворец, она составила с помощью мисс Динглби план, вместе с сестрами покинула дворец и в конце концов согласилась на… не просто неосторожную – безумную затею герцога Олимпии с переодеванием.
Что стало с ее жизнью? Ее воспитывали, чтобы управлять страной, пусть и маленькой. Она с младенчества знала свои обязанности перед семьей и народом. Где это все теперь?
Луиза вдохнула наполненный туманом воздух и зашагала по ступенькам к двери дома номер 11. Стук дверного молотка, казалось, разнесся по всей улице.
Ответа не последовало.
Она постучала еще раз.
Отойдя от двери, Луиза попыталась заглянуть в дом через окно – между занавесками виднелась небольшая щель.
Она представила себе, как возвращается на Итон-сквер и, стоя перед графом Сомертоном, сообщает ему, что дома никого не оказалось и поручение она не выполнила. Иными словами, это испытание – а в том, что это не что иное, как испытание, Луиза не сомневалась – она провалила.
Она взялась за дверную ручку.
Дверь открылась.
Нет, она, конечно же, не станет входить в дом, словно простая взломщица, воровка, действующая под покровом ночи. До такого позора она пока не дошла.
Распахнув дверь, Луиза вошла в темную прихожую.
Со своего места в гостиной граф Сомертон наблюдал, как одетая в черное фигура осторожно переступила порог и огляделась.
Неожиданно у графа сильно забилось сердце, что его немало удивило. В горле застрял комок. Возможно, все дело было в невинности молодого человека, его пугливой грации. Подумать только, он все-таки явился сюда, понятия не имея зачем. Когда в последний раз Сомертон чувствовал себя невинным? Уже и не вспомнишь. Пожалуй, тут уместна аналогия с оленем. Диким животным, осторожно идущим вперед и еще не чувствующим человека.
Пожалуй, его жена, когда он ее впервые увидел, была такой же. По крайней мере тогда ему так казалось.
Он сделал знак рукой.
Эразм Нортон выступил из-за дверного косяка и левой рукой обхватил тонкую шею Маркема.
Надо отдать должное мальчишке – он не закричал. Его тело напряглось, пальцы вцепились в сильную руку Нортона, но потом он выдохнул и расслабился. Словно ждал именно этого.
– Кто вы? – громко спросил он.
– Забавно, – рыкнул Нортон. – Поскольку я в любой момент могу сломать твою тощую шейку, думаю, у меня больше прав задавать вопросы. Кто ты такой, черт возьми?
– Меня зовут Маркем.
– Ну и какого черта тебя сюда занесло, Маркем?
Последовала короткая пауза.
– Я ищу список судов.
– Что ты несешь, парень?
– Я ищу список судов, вошедших в британские порты из балтийских стран за последний год, – уверенно сообщил Маркем, словно не замечая руки, угрожавшей сломать ему шею.
Нортон сжал руку сильнее и слегка встряхнул юношу.
– Придумай что-нибудь получше, чертов доносчик. Какие такие суда?
– О чем вы? Я пошел в Министерство иностранных дел, чтобы раздобыть список, но получил записку, думаю, от моего работодателя, ехать сюда и поехал.
– Кто твой работодатель?
– Это не ваше дело.
Сомертон всегда гордился умением владеть собой. Он мог долго сидеть неподвижно, дыша очень тихо и контролируя каждую мышцу. Тем не менее, услышав эти простые слова – кто бы мог ожидать от мальчишки такой лояльности? – у него перехватило дыхание. Он вздрогнул и слегка пошевелил плечами. Нортон уловил движение и вгляделся в темноту, ожидая какого-нибудь знака, который не заставил себя ждать, и правой рукой достал нож.
– А вот ножичек утверждает, что это мое дело.
– А я говорю, что нет. – Маркем вроде бы даже усмехнулся. – Если у вас нет списка, значит, нам больше не о чем разговаривать. Отпустите меня немедленно!
– Я отпущу тебя, когда захочу… если захочу, – прорычал Нортон. – Тебя послал Сомертон?
– Отпустите меня!
– Нет смысла вырываться, Маркем. Тебе же будет больно.
– Вы ничего мне не сделаете. Иначе мой наниматель вас убьет.
– Значит, это все же Сомертон?
– Я этого не говорил. – Маркем вонзил ногти в руку Нортона и попытался вывернуться.
– Перестань ерзать! Только сам себе причинишь вред.
- В сетях любви - Адриенна Бэссо - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Запретная драгоценность - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Соблазненный граф - Софи Барнс - Исторические любовные романы
- В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн - Исторические любовные романы
- В плену любви - Шелли Брэдли - Исторические любовные романы
- Обжигающий поцелуй - Кайла Грей - Исторические любовные романы
- Очаровательная плутовка - Мишель Маркос - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Только герцогу это под силу - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы